As-salam aleykum wa rahmatullah wa barakatuh hermanos y hermanas, la paz y bendiciones de Allah este con todos ustedes, en este articulo voy a tratar la historia de las traducciones del Quran, a petición de un conocido que pidió saber sobre el tema, antes de empezar los musulmanes usamos el Quran en lengua arabe, las traducciones son guias y libros orientativos, porque el Quran fue revelado en lengua árabe pura, pero las traducciones claro ayudan a hacer llegar la palabra de Allah a otros pueblos y que puedan comprender el mensaje del Islam.
La primera traducción que tenemos constancia fue realizada por Salman El Persa ra, a petición de unos conversos persas que querian entender lo que decia Sura Al-Fatiha. La segunda traducción conocida fue al griego por un erudito de Constantinopla llamado Nicetas Byzantinus para su obra "Refutación del Corán" escrito entre 855 y 877, se desconoce con que fin fue realizada o si fue un encargo, pero ya con el titulo dice bastante. fuente: Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur'an. The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65-119; Kees Versteegh, "Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Byzantion 75 (2005).
Tambien entre los siglos 10 y 12 hubo traducciones al idioma persa, se sabe que el rey samanida Mansur I en 961-976 mando a grupos de eruditos de traduccir el tafsir Al-Tabari del arabe al persa más en el siglo 11 uno de los estudiantes de Abu Mansur Abdullah al-Ansari escribio un tafsir completo del Quran al persa. En el siglo 12 Abu Hafs Omar al-Nasafi tradujó el Quran al persa, estas obras han sobrevivido hasta hoy y se siguen publicando varias veces.
Se tiene constancia de que en el año 1936 habia ya 102 traducciones del Quran a otros idiomas.
TRADUCCIONES AL LATÍN
En la edad media hubo traducciones primitivas al latin echas por sacerdotes y monjes catolicos de Occidente como la traduccion del Abad de Cluny, la de Pedro el Venerable, Robert de Ketton, Petrus Alfonsi, Hermann von Carinthia juntamente con un misterioso personaje llamado Mohammed en España, pero estas se sabe que perseguian un objetivo claro que era la denigración de la religión islamica y atacarla, como la traduccion de Pedro el Venerable que era una traducción malintencionada y acomodada, desde entonces muchas traducciones realizadas por los orientalistas han seguido ese ejemplo y mismo proposito, por eso para acercarse al verdadero mensaje del Quran es necesario y recomendable acudir a una traducción echa por los eruditos y sabios musulmanes.
Robert de Ketton o tambien conocido en latín como Robertus Ketennesis era un ingles que realizo una de las traducciones del Quran al latin, por encargo del Abad de Cluny, producida en el año 1143 el libro fue titulado pseudoprophete Lex Mahumet ("La ley de Mahoma el falso profeta ") vean en Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In Leaman, Oliver. The Qur'an: an encyclopaedia. Great Britain: Routeledge. pp. 657–669.
La petición fue echa por Pedro el Venerable que en aquel entonces era el abad de Cluny, aun existe la obra que esta en la biblioteca del Arsenal en París, deacuerdo a los estudiosos modernos que han examinado el libro, la traducción tiende a "exagerar texto inofensivo para darle una picadura desagradable o licenciosa" y significados improbables y desagradables preferidos sobre los probables y decentes. La traduccion de Robert se volvio a publicar en 1543 en tres ediciones por Theodore Bibliander en Basilea junto con el corpus clunisense y otra propaganda cristiana. Todas las ediciones contenían un prólogo de Martín Lutero . Muchos "traducciones" europeos posteriores del Corán simplemente traducidos versión latina Ketenensis 'en su propio idioma, a diferencia de la traducción del Corán directamente del árabe. Como resultado traducciones europeas principios del Corán eran erróneas y distorsionadas.
A principios del siglo XIII, Marcos de Toledo hizo otra, más literal, la traducción al latín, que sobrevive en una serie de manuscritos. En el siglo XV, Juan de Segovia produjo otra traducción en colaboración con el escritor mudéjar, Isa de Segovia. Sólo el prólogo sobrevive. En el siglo XVI, Juan Gabriel Terrolensis ayudó Cardenal Eguida da Viterbo en otra traducción al latín. A principios del siglo XVII, otro traducida se hizo, atribuida a Cirilo Lucaris.
Luego tenemos la traducción de Ludovico Marracci (1612-1700) professor de lengua arabe en la universidad Sapienza de Roma y tambien confesor del Papa Inocencio XI, es considera la segunda traducción al latin, emitida en 1698 en Padua, Su edición contiene el texto árabe del Corán con una traducción latina, anotaciones a una mayor comprensión y - imbuidos por el espíritu de la época de la controversia - un ensayo titulado "Refutación del Corán", donde Marracci refuta el Islam desde el punto de vista católico entonces. A pesar de la tendencia anti-islámica del Refutatio traducción de Marracci es correcta y adecuadamente comentado; además, citando varias fuentes islámicas desde luego amplía el horizonte de su tiempo considerablemente.
vean sobre ello en: S. M. Zwemer: Translations of the Koran, The Moslem World, 1915 http://www.muhammadanism.org/Quran/translations_koran.pdf Borrmans, Maurice (2002). "Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran" [Ludovico Marracci and its Latin translation of the Qur'ân]. Islamochristiana (in French) (28): 73–86.
Traducción de Marracci también se convirtió en la fuente de otras traducciones europeas (uno en Francia por Savory, y uno en alemán por Nerreter). Estas traducciones posteriores eran bastante auténtico, y uno incluso afirmaron que se publicará en La Meca en 1165 AH.
OTRAS TRADUCCIONES
La primera traducción al castellano que se sapa es de un tal Juan Andrés que es un converso al cristianismo (o al menos eso dice en su confusión o Confutación de la escuela mahomética y del Alcorán) pero esta traducción se pierde. Unos pocos versículos docena Corán al castellano se encuentran dentro de la propia confusión. Otra traducción Romance se hizo al italiano de 1547 por Andrea Arrivabene, derivado de Ketenensis '. La traducción italiana fue utilizada para obtener la primera traducción alemana Salomon Schweigger en 1616 en Nuremberg , que a su vez se utiliza para derivar la primera traducción al holandés en 1641. fuente: Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In Leaman, Oliver. The Qur'an: an encyclopaedia. Great Britain: Routeledge. pp. 657–669.
Españolas: Estan las traducciones de Julio Cortés, Ahmed Abboud y Rafael Castellanos dos conversos al Islam de origen latinoamericano su traducción iba dirigida mas a un publico latinoamericano, traducción de Kamel Mustafa Hallak y por ultima la traducción de Abdel Ghani Melara Navio un español converso al Islam en 1979 su obra es una traducción comentada ampliamente y generalmente aceptada por la comunidad musulmana española y de habla hispana, claro que va dirigida esta mas a los españoles pero pueden usarla latinoamericanos.
Inglés: En 19734 surgio la primera traducción del Quran al ingles por George Sale directa del arabe al ingles, pero era más bien de postura misionera, la segunda traducción fue echa por el clerigo John Rodwell en 1861 y en 1880 la traducción de EH Palmer ambos mostrando en sus obras una serie de errores de errores de traducción e interpretación errónea, lo que pone en tela de juicio su objetivo principal. Estos fueron seguidos por Richard Bell en 1937 y Arthur John Arberry en la década de 1950.
El Corán (1910) por el Dr. Mirza Abul Fazl texto árabe y traducción Inglés ordenadas cronológicamente. Mirza Abul Fazl (1865-1956) era natural de Bengala Oriental (actual Bangladesh ), más tarde se trasladó a Allahabad , India. Él fue el primer musulmán que presente una traducción del Corán en Inglés junto con el texto original en árabe. Entre los eruditos musulmanes contemporáneos Dr. Mirza Abul Fazl fue un pionero que tomó interés en el estudio del orden cronológico del Corán y llamó la atención de los estudiosos musulmanes a su importancia.
Con el aumento de la población de los musulmanes de habla Inglés alrededor del inicio del siglo 20, tres traducciones musulmanes del Corán en Inglés hicieron su primera aparición. La primera fue la Ahmadi Maulana Muhammad Ali 1917 traducción 's que se compone de un ahmadiya perspectiva, con algunas partes pequeñas que se rechazaron como interpretación poco ortodoxa por gran mayoría de los musulmanes. Esto fue seguido en 1930 por el Inglés convertirse al Islam Muhammad Marmaduke Pickthall traducción 's, que es literal y, por tanto, considerado como el más preciso. Poco después, en 1934, Abdullah Yusuf Ali (de comunidad Bohra) publicó su traducción, ofreciendo copiosa anotación explicativa - más de 6.000 notas, en general, siendo alrededor del 95% del texto en una página determinada - para complementar el texto principal de la traducción. Esta traducción ha pasado por más de 30 impresiones por varios diferentes editoriales, y es uno de los más populares entre los musulmanes de habla Inglés, junto a las traducciones Hilali-Khan Pickthall y patrocinado por Arabia Saudita. http://www.meforum.org/717/assessing-english-translations-of-the-quran
Con algunas nuevas traducciones al inglés durante el período 1950-1980, estos tres traducciones musulmanes fueron floreciendo y reputaciones de cemento que eran para asegurar su supervivencia en el siglo 21, la búsqueda de favor entre los lectores a menudo en ediciones actualizadas recientemente revisadas. Orientalista Arthur Arberry 's traducción c. 1955 y nativo iraquí Judio NJ Dawud poco ortodoxo traducción c 's. 1956 iban a ser las únicas obras principales que aparecen en el período de posguerra. AJ Arberry El Corán Interpretado sigue siendo el estándar académico para traducciones al inglés, y es ampliamente utilizado por los académicos.
La Traducción Inglés de Kanzul Iman se llama "El tesoro de la fe", que se traduce por Farid Ul Haq. Es en simple, fácil de entender hoy en día Inglés. Se dan explicaciones entre paréntesis para evitar ambigüedades, proporcionar una mejor comprensión y referencias a versículos similares en otros lugares.
Traducción del Dr. Syed Abdul Latif publicado en 1967, considerado altamente por algunos (él era un profesor de Inglés en la Universidad de Osmania , Hyderabad), era sin embargo de corta duración debido a las críticas de su exactitud anterior por el precio de la fluidez.
El mensaje del Corán: Presentado en Perspectiva (1974) fue publicado por el Dr. Hashim Amir Ali . Él tradujo el Corán en Inglés y dispuesto de acuerdo a un orden cronológico. Dr. Hashim Amir-Ali (1903-c. 1987) era natural de Salar Jung , Hyderabad , Deccan . En 1938 estuvo bajo la influencia de la Dra Abul Fazl Mirza Allahabadi, y tomó un profundo interés en el estudio del Corán y era consciente de la importancia del orden cronológico de los pasos contenidos en el mismo.
Un judío convertido al Islam, Muhammad Asad monumental obra 's el mensaje del Corán hizo su aparición por primera vez en 1980.
Profesor Ahmed Ali 's Al-Corán: una traducción contemporánea (Akrash Publishing, Karachi, 1984, reimpreso por Oxford University Press, Nueva Delhi, 1987; Princeton University Press , Nueva Jersey, 1988, con la novena reimpresión 2001), trajo nueva luz a las traducciones del Corán con el Dr. Fazlur Rahman Malik , de la Universidad de Chicago que dice: "Se pone de manifiesto los ritmos originales de la lengua del Corán y las cadencias También se aparta de las traducciones tradicionales ya que le da más refinado. y matices diferenciados de conceptos importantes ". Según el Dr. F.E Peters (Francis Edwards Peters) de la Universidad de Nueva York: ". El trabajo de Ahmed Ali es claro, directo y elegante - una combinación de virtudes estilísticas casi nunca encontró en traducciones del Corán La suya es la mejor que he leído".
En la cúspide de la década de 1980, el embargo de 1974 Petróleo , la revolución iraní , la Nación del Islam y una nueva ola de la guerra fría generan inmigrantes musulmanes en Europa y América del Norte llevaron el Islam de lleno en el centro de atención al público por primera vez en Europa occidental y América del Norte. Esto dio lugar a una ola de traducciones como editores occidentales trataron de sacar provecho de la nueva demanda de traducciones al inglés de los Corán. Oxford University Press y Penguin Books eran todos para liberar ediciones en este momento, al igual que de hecho el Gobierno saudí, que entró con su propia versión re-labrado de la traducción original Yusuf Ali. Canadiense Musulmana Profesor TB Irving (Thomas Ballantyne Irving) conocido tambien como Al-Hajj Ta'lim Ali Abu Nasr, traducción 's' moderna Inglés '(1985) fue un esfuerzo musulmana importante durante ese tiempo.
La llegada de la década de 1990 marcó el comienzo del fenómeno de una extensa de habla Inglés población musulmana bien establecido en Europa Occidental y América del Norte. Como resultado, varias traducciones musulmanes principales surgieron para satisfacer la demanda subsiguiente. En 1991 apareció una traducción al Inglés bajo el título: El Clarion Call Of The Eternal Qur-aan , por Muhammad Khalilur Rahman (b 1906-1988.), Dhaka , Bangladesh . Él era el hijo mayor de Shamsul Ulama Moulana Muhammad Ishaque de Burdwan, Bengala Occidental, India, -. Ex profesor de la Universidad de Dhaka [ cita requerida ]
En 1996, el gobierno saudí financió una nueva traducción "la Hilali-Khan Corán ", que se distribuye gratuitamente en todo el mundo por el gobierno saudí, ya que estaba en línea con su particular interpretación.
En 2009 Maulana Wahiduddin Khan tradujo el Corán en Inglés, que fue publicado por Goodword Libros titulado, El Corán: Traducción y comentario con Parallel texto árabe. Esta traducción es considerado como el más fácil de entender debido a la sencilla y moderna Inglés. La versión de bolsillo de esta traducción con sólo texto Inglés es ampliamente distribuido como parte del trabajo dawah.
En 2007 apareció la traducción en Inglés de Laleh Bakhtiar bajo el título de El Sublime Corán . Su traducción del Corán fue la primera vez por una mujer americana.
Una edición verso rimado de todo el Corán dictada en Inglés por Thomas McElwain en 2010 incluye comentarios rimada bajo el título de tapa dura El Amado y yo, Volumen Cinco , y el título de bolsillo The Beloved y I: contemplaciones sobre el Corán .
TRADUCCIONES EN IDIOMAS ASIÁTICOS
Mir Sayyid Ali, escribir un Tafsir del Corán , durante el reinado del emperador mogol Shah Jahan .
Urdu: Kanzul Iman es una traducción de renombre de Corán en idioma urdu por Ahmad Raza Khan traducido a principios del 1910 que sigue las ideologías de Ahle Sunnah en la comunidad musulmana del sur de Asia. Ha habido numerosos traducción del Corán al urdu, el más famoso de los cuales es Kanzul Iman [por Aalaa Hazrat Imam Ahmad Raza Khan ] el erudito sunita más docto en el subcontinente. Esto se considera como la traducción más exacta del Sagrado Corán que realmente ayuda a comprender los significados del Corán. La fama de esta traducción del Corán es reconocido por muchos estudiosos en el mundo y Kanzul Iman el translatino Urdu del Corán ha sido traducido a muchos idiomas.
Bayanul Corán es también una de las traducciones del Corán Urdu traducción de Corán es Bayanul Corán .
Hindi Bengalí y Gujarati: Kanzul Iman también fue traducido al idioma nacional de la India , el hindi , seguido por el bengalí y el gujarati . La mayoría de los indios que no entienden la versión Urdu han aceptado esta traducción del Corán, por su traducción simple y moderado.
Japonés, Chino, Javanés y otros idiomas asiatico: La primera traducción al japonés hecho por Sakamoto Ken-ichi en 1920. Sakamoto trabajó desde Rodwell traducción 's Inglés. Takahashi Goro , Bunpachiro (Ahmad) Ariga y Mizuho Yamaguchi produjo segunda traducción de Japón en 1938. La primera traducción del árabe se hizo por Toshihiko Izutsu en 1945. En 1950, otra traducción apareció por Shūmei Ōkawa (1886-1957). Otro traducciones han aparecido más recientemente por Ban Yasunari y Osamu Ikeda en 1970 y por Umar Ryoichi Mita en 1972.
Se afirma que Yusuf Ma Dexin (1794-1874) es el primer traductor del Corán en chino. Sin embargo, la primera traducción completa al chino no apareció hasta 1927, aunque el Islam había estado presente en China desde la dinastía Tang (618-907). La traducción fue por Lǐ Tiězhēng , un no musulmán, que no se traduce del árabe, pero a partir de Rodwell 's Inglés a través de Sakamoto Ken-ichi 'Japanese s. Una segunda traducción no musulmán apareció en 1931, editado por Ji Juémí. Wáng Jingzhai fue el primer musulmán chino para traducir el Corán. Su traducción, el Yijie Gǔlánjīng, apareció en 1932, con nuevas versiones revisadas se emitieron en 1943 y 1946. Otras traducciones aparecieron en 1943, por Liú Jǐnbiāo , y 1947, por Yang Zhongming. La versión más popular hoy en día es la Gǔlánjīng, traducido por Mǎ Jian , partes del cual apareció entre 1949 y 1951, con la edición completa se publica únicamente con carácter póstumo en 1981.
Tong Daozhang , un estadounidense de origen chino musulmán, produjo una traducción moderna, titulado Gǔlánjīng, en 1989. La traducción más reciente apareció en Taibei en 1996, el Xiliu Qingzhen - Gǔlánjīng Xinyi, traducido por Shen Xiázhǔn, pero no se ha encontrado el favor de los musulmanes.
Girish Chandra Sen , un misionero Brahmo Samaj, fue la primera persona para producir una traducción completa del Corán en lengua bengalí en 1886. Fue su mejor contribución a la literatura bengalí. Algunas organizaciones afirman que fue traducido por Amiruddin Bosunia en 1808. Abbas Ali de Candipur Bengala Occidental fue el primer musulmán que tradujo el Corán entero en Bangla.
El Corán también ha sido traducido a los habitantes de Aceh , buginés , Gorontalo , javanés , Sudanés y indonesio de Indonesia , el país musulmán más poblado del mundo. Traducción a acehneses hecho por Mahijiddin Yusuf en 1995; en buginés por Daude Ismaile y Nuh Daeng Manompo en 1982; en Gorontalo por Lukman Katili en 2008; en javanés por Ngarpah (1913), Kyai Bisyri Mustafa Rembang (1964), y KHR Muhamad Adnan; en Sudanés por AA Dallan, H. Qamaruddin Shaleh, Jus Rusamsi en 1965; y en Indonesia, al menos, en tres versiones: Una Dt. Madjoindo, HM Kasim Panadería, Imam M. Nur Idris, A. Hassan, Mahmud Yunus, HS Fachruddin, H., Hamidy (todo en la década de 1960), Mohammad Diponegoro, Bachtiar Surin (todo en la década de 1970), y Departemen Agama Republik Indonesia (Departamento indonesia de asunto religioso).
William Shellabear (1862-1948) un erudito británico y misionero en Malasia, después de traducir la Biblia a la lengua malaya comenzó una traducción del Corán, pero murió en 1948 sin terminarlo.
http://folk.uio.no/ivos/files/MA_Thesis_IvoSpira.pdf
http://www.alagr.com/download/Quran%28Indonesian_Translation%29.pdf
http://www.internationalbulletin.org/issues/2002-01/2002-01-028-hunt.pdf
IDIOMAS AFRICANOS
La traducción del Corán al Swahili por el jeque Ali Muhsin al-Barwani . La traducción del Corán al Hausa por el jeque Muhamud Gumi.
Para acabar una lista larga de las traducciones
LISTA DE TRADUCCIONES DEL QURAN
Histórico (hasta el siglo 21)
600s-900s
Salman el persa tradujo el primer capítulo del Corán, Al-Fatiha , del árabe al persa .
La traducción segunda conocido fue en griego. No sabemos nada acerca de quién hizo esta traducción, o con qué propósito. Sin embargo, es muy probable que fuera una traducción completa. Sabemos de él (y fragmentos sustanciales preservados), ya que fue utilizado por Nicetas Byzantius , un erudito de Constantinopla , en su 'Refutatio' escrito entre 855 y 870.
Aunque no existe hoy en día, un sindhi traducción se completó en el año 884 CE en Alwar (actual Sindh , Pakistán ), que había sido encargado por Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz.
Ello se deduce de dos referencias: ... un principios del siglo IX, rey de Cachemira hindú anónimo ... escribió una carta al emir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz de Mansura, pidiéndole que enviar un erudito a su corte que podría explicar los principios de la Organización Islámica sharia en el lenguaje "al-Hindia". El viajero árabe del siglo IX Buzurg bin Shahryar menciona en su cuaderno de viaje, Aja ?? ib-ul Hind [?? Las maravillas de la India ??], que el rey hindú de Mehroke en Cachemira había encargado la preparación de una traducción de Cachemira del Santo Corán ?? an.
Un incompleta bereber traducción puede haber sido promulgada por el Barghawata Rey Salih Ibn Tarif en el siglo octavo, radicalmente ampliado con material original, no coránico que según él había sido revelado a él .
Siglo 10
- Tafsir-e Tabari : La primera traducción completa del Corán en persa, junto con su tafsir , que ha sobrevivido hasta hoy. El libro es una traducción de Tafsir al-Tabari en árabe.
Siglo 11
- Traducción persa que se llama "Corán Quds" que fue traducido por un traductor desconocido.
- Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar : Traducción completa y tafsir del Corán en persa por uno de los estudiantes de Abu Mansur Abdullah al-Ansari . El libro está disponible y ha sido publicado.
Siglo 12
- 1143, América , pseudoprophete Lex Mahumet , por un grupo liderado por Robert de Ketton , bajo la dirección de Pedro el Venerable
- Tafsir Nasafi : traducción persa completa, junto con la exégesis Corán, por Najm al-Din Abu Hafs al-Nasafi . El trabajo se ha publicado recientemente.
Siglo 13
- 1193-1216, América , una traducción latina mejorada del árabe por Marco de Toledo ( fl. 1193-1216)
Siglo 16
- 1543 reimpresión América texto de Lex Mahumet pseudoprophete (1143), editado por Theodor Bibliander .
- 1547 enigmático edición italiana, impreso en Venecia
http://www.msgr.ca/msgr-2/Koran%20-%20Nativity%20-%2001.htm
Siglo 17
- Siglo 17 Malay , Tafsir Taryuman al-Mustafid por Shaikh Abdur Rauf al-Fansuri de Aceh Sultanato . Esta es la primera traducción en lengua malaya . La traducción es en idioma malayo clásico (que no debe confundirse con el idioma malayo ) antes de que se convirtió en idioma indonesio y malayo idioma en el tiempo moderno. Esta traducción fue escrito con guión jawi .
- 1616, alemán, Alcoranus Mahometicus del italiano por Salomon Schweigger , de Núremberg.
- 1647, francés, L'Alcoran de Mahoma del árabe por Andre du Ryer , la tercera desde el árabe original directamente a una lengua europea, siendo los dos primeros de América (siglo 12, siglo 13).
- 1649, Inglés, Alcoran de Mahoma del francés por Alexander Ross .
- 1657, holandés , Mahomets alkoran Traducido del francés por Jan Hendriksz Glazemaker.
- 1698, América , una tercera traducción latina del árabe, ampliamente anotados, a veces desde una perspectiva cristiana, precedida de una biografía del Profeta y una discusión de doctrinas islámicas, por el Padre Louis Maracci , de Padua.
http://ulama-nusantara.blogspot.com.es/2007/09/syeikh-abdur-rauf-fansuri-pentafsir-al.html
https://wahyunishifaturrahmah.wordpress.com/2010/02/16/mempertimbangkan-tarjuman-al-mustafid-telaah-atas-kemurnian-tafsir-karya-abd-rauf-sinkel/
http://www.msgr.ca/msgr-2/Koran%20-%20Nativity%20-%2002.htm
Siglo 18
- 1716, de Rusia, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» por PV Postnikov.
- 1734, Inglés, El Corán por George Sale , Traducido al Inglés inmediatamente del original en árabe con notas y comentarios explicativos y haciendo evidente uso de la traducción latina de Maracci (1698). nota: Una de las copias propiedad de fundador americano Thomas Jefferson , en la que Keith Ellison , el primer musulmán electo al Congreso , había jurado.
- 1749, Sindh , "Tafsir-e-Hashmi" por Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi . Primer comentario del Santo Corán en sindhi y la más antigua traducción del Corán en sindhi que se podía encontrar. Popularmente llamado como la primera traducción sindhi que llegó a ser conocido también.
- 1790, de Rusia, «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета ...» por MI Veryovkin.
- 1792, de Rusia, «Ал-Коран Магомедов ...» por AV Kolmakov.
Siglo 19
- 1834, Gustav Flügel texto 's fue el fundamento de la investigación moderna Corán y la base para varias nuevas traducciones a los idiomas europeos.
- 1858, polaco, Quran (al Corán) por Jan Murza Tarak Buczacki.
- 1861, Inglés, El Corán por John Medows Rodwell .
- 1864, de Rusia, «Коран Магомеда» por K. Nikolayev.
- 1871 (emitida en 1995), ruso, «Коран Магомеда» por DN Boguslavsky.
- 1878 (reeditado muchas veces), ruso, «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения» por GS Sablukov.
- 1880, Inglés, El Corán , por Edward Henry Palmer .
- 1886, bengalí , por Girish Chandra Sen
http://www.brill.com/
http://www.msgr.ca/msgr-2/Koran%20-%20Nativity%20-%2002.htm
Siglo 20
- 1902, Urdu , Tarjamul Corán por Maulana Aashiq Ilahi Meeruti.
- 1905, Urdu , Bayanul Corán por Maulana Ashraf Ali Thanvi .
- 1912, Urdu , Kanzul Imaan por Imam Ahmed Rida Qadri Barkaati, Muhaddith Bareilly, Bareilly, UP, India .
- 1915-1919, Urdu , tarjama Shaikhul Hind por Shaikhul Hind Maulana Deobandi.
- 1917, Inglés, El Sagrado Corán , por Maulana Muhammad Ali . ( ISBN 0-913321-11-7 )
- 1930, Inglés, El significado del Glorioso Corán , por Marmaduke Pickthall . ( ISBN 1-879402-51-3 )
- 1934, Inglés, El Sagrado Corán: Texto, Traducción y comentario , por Abdullah Yusuf Ali . ( ISBN 0-915957-76-0 )
- 1936, Inglés, El Sagrado Corán con traducción al Inglés por Maulvi Sher Ali , [ ISBN 1 85372 314 2 ]
- 1936, bosnio , Kur'an por Hafiz Muhamed Pandža y Džemaludin Causevic .
- 1936, hebreo , AlQur'an , por Josef Rivlin.
- 1955, Inglés, El Corán Interpretado: Una traducción , por Arthur John Arberry . ( ISBN 0-684-82507-4 )
- 1963 (reeditado muchas veces), ruso, «Коран» por I. Yu. Krachkovsky.
- 1971, Inglés, El Corán , por Muhammad Zafrulla Khan.
- 1971, el hebreo, HaQur'an , por Aharon Ben Shemesh.
- 1974, Inglés, El Mensaje del Qur'an: Presentado en perspectiva por el Dr. Hashim Amir Ali (Hyderabad, Deccan, India). Él tradujo el Corán en Inglés y dispuesto de acuerdo a un orden cronológico.
- 1978, idioma kannada , Divya Corán, Corán Majid , (un esfuerzo de seis académicos: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din y Abd al -Ghaffar), 2 volúmenes, de Bangalore.
- 1980, Inglés, el mensaje del Corán por Muhammad Asad (nacido como Leopold Weiss un Judio polaco, se convirtió al Islam en 1926).
- 1981, Inglés, Al Corán , por As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, fundador de la Comunidad de Allah Occidente Ansaaru.
- 1985, Inglés, Noble Corán , por Muhammad Muhsin Khan .
- 1985, Inglés, El Corán: Primera versión americana , por TB Irving .
- 1986, polaco Corán por Józef Bielawski .
- 1987, húngaro Korán de Róbert Simon.
- 1989-1905, Inglés, El Corán , por Muhammad Habib Shakir .
- 1990, idioma Khowar también conocido como Chitrali Idioma, hablado en el noroeste de Pakistán fronteriza con Afganistán, por Qari Syed Shah Bazurg Al-Azhari (Sitara Imtiaz).
- 1991, Inglés, The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan , por Muhammad Khalilur Rahman, de Dhaka, Bangladesh.
- 1991, el hindi, el Corán Sharif: Anuwad awr vyākhyā por Jamiat Ulama Hind, Nueva Delhi, India.
- 1993, idioma sindhi , Kanzul-i-iman por Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Sharif Pir Pagara.
- 1993, Inglés, una simple traducción de El Sagrado Corán (con notas sobre temas de Ciencia), por el Dr. Mir Aneesuddin .
- 1995, ruso, «Коран» por TA Shumovsky.
- 1995, ruso, «Коран» por M.-NO Osmanov.
- 1996, Inglés, de El Corán, por Malaquías Z. York para el Tabernáculo Ministerios Santo.
- 1997, ruso, «Коран» por VM Porokhova.
- 1998, sueco , Koranens budskap , por Mohammed Knut Bernström
- 1998, Urdu , Inglés Lengua Bayan-ul-Quran por Israr Ahmed
http://www.ahmadiyya.org/english-quran/index.htm
https://www.alislam.org/quran/Holy-Quran-English.pdf
http://quranicresources.com/Translation.htm
Siglo 21
- 2002, ruso, «Коран» por ER Kuliyev.
- 2010, Telugu Language, Divya Corán Sandesham por el Dr. Abdul-Rahim Mohammed Moulana
- 2014, Urdu, "MUTALAEH CORÁN مطالعہ قرآن" por Abdullah se pueden descargar en https://archive.org/details/Quran.MTQ
Por el escritor y el lenguaje
Acehneses
Traducción en acehneses poema, por Teungku Mahyiddin Yusuf en 1995. El manuscrito está escrito en la escritura jawi pero más tarde convertida en escritura latina en la versión impresa. (ver pdf )
https://samanui.wordpress.com/2007/09/25/peluncuran-al-quran-terjemahan-aceh/
http://rambideun.blogspot.com.es/2007/09/p3ki-luncurkan-alquran-terjemahan.html
Afrikaans
- Die Heilige Corán , por el Imam Muhammad Baker. Primera edición 1961. El estilo del afrikaans data de las décadas de 1940 y 1960. El autor utilizó deliberadamente ortografía que imita Árabe Pronunciación incluso si esas palabras se han tomado en afrikaans corriente principal con una ortografía o pronunciación diferente. Es una traducción literal, pero el texto se lee como el afrikaans normales, idiomáticas, con algunos errores. La palabra "sura" se traduce como "hoofstuk" (que significa "capítulo"). El libro no contiene el texto árabe.
- Una traducción al Afrikáans nueva del Corán fue hecha usando los principios de equivalencia dinámica , pero esa versión no es popular entre Afrikaans musulmanes.
Albanés
- Ilo MITKE Qafëzezi, 1921.
- Feti Mehdiu, 1985.
- Hasan Efendi Nahi, 1988.
- H. Sherif Ahmeti, 1988.
- Kurani Kerim , por Muhammad Zakria Khan. Publicado por primera vez en el Reino Unido en 1990. Segunda edición revisada en 2003. Islam International Publications. ( ISBN 978-1-85372-324-7 ).
http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-53®ion=AL
Asamés
- Zohurul Hoque . Segunda edición revisada publicada en 2007 por Bina Biblioteca. El libro tiene transliteración paralelo de texto árabe al idioma asamés.
Balochi
- por Moulana Huzoor Bakhsh
Bengalí
- Moulana Mohiuddin Khan.
- Girish Chandra Sen .
- Kanzul Iman que se traduce anteriormente en al Urdu por [AALA Hazrat Imam Ahmed Raza Khan ]
- Abbas Ali (Bengala Occidental).
- Fundación Islámica de Bangladesh.
- Mustafizur Rahman.
- Nurur Rahman, 1984 (traducción bengalí de la obra por Ashraf Ali Thanvi).
- Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011, (traducción bengalí de la traducción en Inglés de Corán por Abdullah Yusuf Ali ).
- Justicia Habibur Rahman
- Qudrat e Khuda
- Zohurul Hoque
- Tafsirul Corán por Muhammad Asadullah Al-Ghalib , de Rajshahi , Bangladesh .
- Prof. Dr. Muhammad Mujibur Rahman. Publicado bt Darus Salam.
http://www.banglakitab.com/
http://www.ahsanpublication.com/index.php?main_page=product_book_info&cPath=65_69&products_id=524#.VTGM7vmsWGA
Bosnio
- Džemaludin Causevic y Muhamed Pandža.
- Besim Korkut: 1977.
- Mustafa Mlivo: primera edición de 1994, la segunda edición de 1995, tercera edición 2004.
- Enes Karić: 1995.
- Esad Duraković: 2004.
- Ramo Atajić: traducido del alemán (München), 2001.
Buginés
- 1994: Tafsir por KH Abdul Muin Yusuf et al. en la escritura Lontara .
http://www.rappang.com/2009/11/tafsir-al-quran-bahasa-bugis.html
Bulgaria
- Tzvetan Teophanov: 1997, 1999, 2006. ( ISBN 954-9571-01-7 ).
Catalán
- Mikel de Epalza: 2001. ( ISBN 978-8-48256-958-1 ).
China
- El Sagrado Corán con traducción y comentario chino. Impreso por Bestprint Printing Company, Singapur. Publicado por Islam International Publications 1990. ( ISBN 978-1-85372-278-3 ).
- Yusuf Ma Dexin ,宝命 真经直解(True Revelado Escritura)
- Muhammad Ma Jian
http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-21®ion=CN
http://eg.china-embassy.org/eng/dsxx/t76988.htm
Checa
- algunos extractos se traducen en el tratado polémica Antialkorán (Counter-Quaran) por Václav Budovec z Budova, 1614.
- Korán , traducido por Ignác Veselý, 1912.
- Korán , traducido por Alois Richard Nykl de 1938.
- Korán , traducido por Ivan Hrbek, 1972 (probablemente la traducción más ampliamente utilizado en la actualidad).
Danés
- Ellen Wulff (traducido en 2006)
- Koranen med dansk oversaettelse og noter (Corán con traducción al danés y notas) por Abdul Salam Madsen. Publicado por el Islam Internacional Publications Limited. ( ISBN 978-1-85372-034-5 ).
http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-13®ion=DA
Holandés
(En orden cronológico de publicación)
- Barent Adriaensz Berentsma, 1641, De Arabische alkoran, Puerta de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, En drie onderscheyden begrepen Deelen , Hamburgo [= Amsterdam], Barent Adriaensz Berentsma. Basado en la traducción alemana (1616) por Salomon Schweigger .
- Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, Mahomets alkoran, Puerta de Heer Du Ryer uit d'Arabische en de Fransche taal gestelt , Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Sobre la base de la traducción al francés (1647) por André du Ryer ; reimpreso en 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 y 1743.
- Ludovico Jacobus Antonius Tollens, 1859, Corán de Mahoma, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van venta, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci , Batavia, Lange en Co.
- Salomon Keyzer, 1860, De Corán, voorafgegaan leven puerta het van Mahomet, Eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz. , Haarlem, JJ van Brederode. Reproducido en 1879, 1905, 1916 y 1925.
- Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934, De Heilige Qoer-an, den vervattende Arabischen tekst reunió ophelderende aanteekeningen en voorrede , Batavia, Drukkerij Visser & Co. Basado en la traducción en Inglés (1917) por Muhammad Ali. También incluye el texto árabe; reimpreso en 1968, 1981 y 1996.
- Nasirah B. Zimmermann, 1953, De Heilige Qor'aan, se reunió vertaling Nederlandse , Rabwah / [La Haya]: "El Oriental y religión Publishing Corporation" / Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. También incluye el texto árabe; reimpreso en 1969, 1983 y 1991.
- Johannes Hendrik Kramers, 1956, De Corán het uit Arabisch vertaald , Amsterdam / Bruselas, Elzevier. Muchos reimpresiones.
- Fred Leemhuis, 1989, De Corán: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst , Houten, Het Wereldvenster. También incluye el texto árabe; muchas reimpresiones.
- Sofjan S. Siregar, 1996, De Edele Corán, en een vertaling van betekenissen ervan en De Nederlandse Taal , La Haya, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. También incluye el texto árabe; reimpreso en 1998, 2000 y 2001.
- Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Corán, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische TEKST reunieron Nederlandse Vertaling en Comentatios , Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. EE.UU., 2004. Sobre la base de la traducción en Inglés (1951) de Muhammad Ali. También incluye el texto árabe.
- Kader Abdolah, 2008, De Corán: Een vertaling , Breda, De Geus. Reproducido en el 2010.
- Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk y Mohammed Aarab, 2013, De Glorieuze Qor'an En De Nederlandse Vertaling Ervan , Estambul, Hayrat Neşriyat. También incluye el texto árabe.
- Özcan Hıdır y Fatih Okumus, 2013, De Levende Corán: Een Nederlandse vertaalversie reunieron weergave van de Arabische tekst es conocido commentaar , Rotterdam, IUR Prensa / Stichting Lezen y Leven. También incluye el texto árabe.
- Aboe Ismail [= Jamal Ahajjaj] y Studenten, 2013, De interpretatie van de betekenissen van de Corán , La Haya, como Stichting-Soennah. También incluye el texto árabe; reimpreso en 2014.
- Stichting OntdekIslam, 2013, Interpretatie van de betekenis van de Heilige Corán , Rotterdam / Alejandría, Stichting OntdekIslam / Transporte islámica Sociedad mensaje.
- Ali Soleimani, 2014, De Corán: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch , Drachten, Het Talenhuis.
- Eduard Verhoef, 2015, De Corán, heilig Boek van de Islam , Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.
http://www.staff.science.uu.nl/~gent0113/islam/koran.htm
Inglés
(En orden cronológico de publicación)
- Alexander Ross , 1649, El Alcoran de Mahoma: Traducido de Arabique al francés por el señor du Ryer .
- George Sale , 1734, Corán , comúnmente llamado el Alcoran de Mahoma , Traducido al Inglés inmediatamente del original árabe; con notas explicativas, tomada de los comentaristas más autorizados. A lo que se prefija un Discurso Preliminar.
- John Meadows Rodwell, 1861, El Corán . ( ISBN 0-8041-1125-1 ).
- EH Palmer , 1880, El Corán: Los libros sagrados de Oriente Parte Nueve . ( ISBN 1-4179-3010-1 ).
- Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, El Sagrado Corán , Patiala.
- Hairat Dehlawi, 1912, El Corán Preparado , Delhi.
- Mirza Abul Fazl , 1911, El Corán, texto árabe y traducción Inglés ordenadas cronológicamente con un Resumen , Allahabad.
- Maulana Muhammad Ali , 1917 El Sagrado Corán: texto . ( ISBN 0-913321-11-7 ).
- Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1920, traducción del Sagrado Corán , Singapur.
- Marmaduke Pickthall , 1930, El significado del Glorioso Corán . ( ISBN 1-879402-51-3 ).
- Abdullah Yusuf Ali , 1934, El significado del Santo Corán , Lahore. ( ISBN 0-915957-76-0 ).
- Maulvi Sher Ali , 1936, El Sagrado Corán con traducción al Inglés . ( ISBN 1-85372-314-2 ).
- Richard Bell , 1937-1939, El Corán. Traducido, con una reorganización crítica de las suras .
- Abdul Majid Daryabadi de 1941, El Sagrado Corán, traducción Inglés , Lahore.
- Arthur John Arberry , 1955, El Corán Interpretado: Una traducción . ( ISBN 0-684-82507-4 ).
- NJ Dawud , 1956, "El Corán". ( ISBN 0-14-044558-7 )
- Khadim Rahmani Nuri, 1964. "El Comentario Ejecución del Sagrado Corán". Shillong
- Muhammad Zafrulla Khan , 1970, "El Corán: El Apocalipsis Eterno dignó a Muhammad el Sello de los Profetas" (. ISBN 1-56656-255-4 )
- Muhammad Asad , 1980, El Mensaje de El Corán . ( ISBN 1-904510-00-0 ).
- MH Shakir , 1981, El Corán, el árabe y el Inglés . ( ISBN 0-940368-16-1 ). ( Controvertido, consulte Inglés traducción controversia )
- TB Irving , 1985, El Corán: Primera versión americana . ( ISBN 0-911119-33-7 ).
- Zafar Ishaq Ansari , 1988 hacia la comprensión del Corán , traducido del urdu traducción de Abul Ala Maududi Tafhim al Corán .
- Dr. Rashad Khalifa , (murió el 31 de enero de 1990), Corán: The Final Testamento , Unidad Universal, ( ISBN 0-9623622-2-0 ).
- TB Irving , 1991 Noble Corán: texto árabe y traducción Inglés ( ISBN 0-915597-51-9 )
- Abdalhaqq y Aisha Bewley, 1999 y 2005 El Noble Corán: una nueva representación de su significado en Inglés , ratón de biblioteca. ( ISBN 0-9538639-3-X ).
- Dr. Muhammad Muhsin Khan y el Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali , 1999. El Noble Corán ( ISBN 1-59144-000-9 )
- Dr. Zohurul Hoque , 2000, Traducción y comentario sobre El Santo Corán , Corán bar. Proyecto. ( ISBN 0-9678304-0-0 ).
- Dr. SM Afzal-ur-Rahman, 2001, El Sagrado Corán .
- Ahmed Ali , 2001, Al-Corán, una traducción contemporánea . ( ISBN 0-691-07499-2 ) ( ISBN 978-0-691-07499-3 ).
- Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, El Sagrado Corán , islámica Seminario Inc. ( ISBN 0-941724-00-X ).
- Shabbir Ahmed , 2003, Galaxy.
- El mensaje: la revelación de Dios a la Humanidad , de 2003, por ProgressiveMuslims.Org, iUniverse, Inc. ( ISBN 0-595-29035-3 ) ( ISBN 978-0-595-29035-2 )
- Kanzul Iman por el profesor Shah faridul Haque, 1990, El Corán "Kanzul Iman" Con una Frase Frase-por-traducción Inglés, de Pakistán.
- Ali Quli Qara'i, 2005, El Corán Con una Frase Frase-por-traducción Inglés, ICAS Press. ( ISBN 1-904063-20-9 ).
- Muhammad Abdel-Haleem , 2004, El Corán (Oxford Mundial Classics). ( ISBN 0-19-283193-3 ).
- Thomas Cleary , 2004, El Corán: Una nueva traducción (. ISBN 1-929694-44-X )
- Ali Ünal , 2006 El Corán con traducción anotada en Inglés Moderno . ( ISBN 978-1-59784-000-2 ).
- Alan Jones, 2007, El Corán Traducido al Inglés , Oxford, Gibb Memorial Trust. ( ISBN 978-0-906094-63-1 ).
- Edip Yüksel , Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh 2007 Corán: una traducción Reformista (traducción no sexista, no sectario) . ( ISBN 0-9796715-0-7 ).
- Laleh Bakhtiar , 2007 El Sublime Corán .
- Syed Vickar Ahamed, 2007, El Sagrado Corán (interpretación del significado de). ( ISBN 978-1-879402-68-3 )
- Tahereh Saffarzadeh , traducido Corán en persa e Inglés (bilingüe).
- Justicia Mufti Taqi Usmani, 2008, traducción del Corán , ( ISBN 969-564-0001 -1).
- Usama Dakdok, 2009, El Generoso Corán, Usama Dakdok Publishing. ( ISBN 0-9824137-0-X ).
- Tarif Khalidi , 2009, El Corán: una nueva traducción, Penguin Classics. ( ISBN 978-0-14-310588-6 ).
- P. JainulAbideen de 2010, Al-Corán, (Beta Traducción) .
- Muhammad Tahrir-ul-Qadri, de 2011, el Glorioso Corán publicaciones, Minhaj-ul-Corán. ( ISBN 978-1-908229-00-7 ).
- Mufti Afzal Hoosen Elias, 2007, Corán hizo fácil.
- * Talal Itani, 2012, Corán en Inglés Moderno: Claro y fácil de leer, ClearQuran Publishing. ( ISBN 1467948748 ).
- Syed Vickar Ahamed, marzo de 2015, El Sagrado Corán (interpretación del significado de) árabe y el Inglés, lado a lado, 673 páginas, Biblioteca del Congreso de control el número 2004096319, ISBN 978-1-87940-296-6 .
http://www.soundvision.com/info/quran/english.asp
http://www.muslim.org/english-quran/quran.htm
https://www.alislam.org/quran/Holy-Quran-English.pdf
http://books.google.es/books/about/The_Message.html?id=VmR9dzANfdIC&redir_esc=y
Esperanto
- Italo Chiussi, La Nobla Korano .
- Muztar Abbasi , La traduko de la Sankta Kuraano .
Estonia
- Haljand Udam , Koraan . ( ISBN 978-9985-2-1314-8 ).
Finlandés
- Jaakko Hämeen-Anttila , Koraani Basam Books, 1995 (re publicado en 2005). ( ISBN 952-9842-05-8 ).
Francés
- L'Alcoran de Mahomet / Traducir d'arabe françois par le sieur Du Ryer, señor de La Garde Malezair. , 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer , París.
- Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notas et preceden d'un abrégé de la vie de Mahoma, tiré de Escritores orientaux les plus estimés , M. Savary, 1787, 1821, 1826, París.
- Le Corán: Translation nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legación Française en Perse; revue et d'une précédée introducción par G. Pauthier. , 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, París, 1970 Garnier Flamarion. Édition Nouvelle. Le Coran , traduction de Kasimirski, suivie du Petit Dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-Livres, 2002.
- Le Coran , traducido por Régis Blachère , Maisonneuve et Larose, 1950 reeditado en 2005, ( ISBN 2-7068-1861-1 ).
- Le Coran , traducido por Muhammad Hamidullah y Michel Leturmy, 1959, primera traducción francesa del texto árabe hecha por un musulmán ( ISBN 2-84161-085-3 ).
- Le Coran , traducción y notas de Denise Masson, Gallimard, 1967, ( ISBN 2-07-010009-X ).
- Le Saint Corán , texto árabe con traducción al francés. Primera edición publicada en 1985 por la mezquita de Londres , segunda y actual edición publicada por el Islam Internacional Publications Limited (1998), "Islamabad", Sheephatch Lane, Tilford, Surrey. [ 34 ] ( ISBN 978-1-85372-635-4 ) .
- Le Coran, l'appel , traducción de André Chouraqui , Robert Laffont, 1990, ( ISBN 2-221-06964-1 ).
- Le Coran , el juicio a la traducción por Jacques Berque , Albin Michel, 1995, ( ISBN 2-226-07739-1 ).
- Le Coran , traducción de Hamza Boubakeur , Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volúmenes ( ISBN 2-7068-1134-X ).
- Le Coran , traducción de Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volúmenes ( ISBN 2-228-89480-X ).
- Le Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets , traducción por Mohamed Chiadmi, prologado por el par Tariq Ramadán, Shaykh Zakaria, Sheik Yusuf Ibram, 2005, ( ISBN 2-84862-085-4 ).
http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-1®ion=FR
Alemán
- Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religión und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Profeta Machomet seinen Ursprung oder genommen Anfang, mit era Gelegenheit derselb sein diss Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr und gedichtet erfunden ... / erstlich auss der Arabischen en die italianische, aber jetzt posada mueren Teutsche durch gebracht Sprach , 1616, S. Schweigger , Nuremberg .
- Die Bibel türkische, oder der Corán. Megerlin, 1772.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch den Muhammed Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt . Friedrich Eberhard Boysen, 1773.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch den Muhammed Sohn Abdall ... übersetzt . Friedrich Eberhard Boysen, 1775.
- Henning, Max. Der Corán. Übers. Leipzig, Reclam, (1901) 1968.
- Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
- Sadr ud-Din (Übers + Hrsg..): Der Corán. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck); Berlín 1939; 2. unveränderte Auflage 1964;
- Der Koran, Comentario und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlín Köln, 1971.
- Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlín Köln, 1979.
- Khoury, Adel Theodor. Der Corán. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987
- Die Bedeutung des coranes. 5 Bände. München: SKD Baviera. 1996 und 1997
- Rassoul, Abu-r-Rida 'Muhammad Ibn Ahmad. Die Bedeutung des ungefähre Al-Corán al-Karim en deutscher Sprache. Hrsg. von der musulmana Studenten-Vereinigung in Deutschland eV 9. Aufl. Marburg, 1997
- Al-Muntakhab: Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Corán; arabisch-Deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqaf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. - Kairo: Ministerium für awqaf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. - [46], [2104] S.
- Ömer Öngüt, Der Corán, Hakikat, Estambul 1999
- Amir MA Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des-Quran Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
- Ahmad von Denffer. Der Corán. Die Heilige Schrift des Islam en deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001
- Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb y Komm..): Der Corán. Diederichs, München 2001
- Nadeem Elyas Ata und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Corán und die Übersetzung cerquero Bedeutungen en Die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 AH (2002)
- Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Corán. AN-Qur Der Heilige. Arabisch und Deutsch .; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, überarbeitete letzte Auflage 1996, el Programa VNU. nachgedruckt 2003
- Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Corán, aus dem Englischen übersetzt v Dr. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH / EE.UU..; 2006
- Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Comentario und Anotaciones. Englische Originalausgabe: El Corán con traducción anotada en Inglés Moderno (2006). Übersetzung ins Deutsche: Fátima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009,
- Der Corán: das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung Ludwig von Ullmann neu bearbeitet und erläutert von LW-Invierno]. - 1. Auflage. - München: Goldmann, 2007. - 506 S.
- Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung Herausgegeben von Bernhard Uhde. - Friburgo de Brisgovia [ua]: Herder, 2009. - 575 S.
- Die Botschaft des Corán: Übersetzung und Comentario / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer; Yusuf Kuhn. - Düsseldorf: Patmos, 2009. - 1262 S.
- Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina * Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. - München: Beck, 2010. - 821 S. (Neue Orientalische Bibliothek)
- Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. - 4., überarbeitete Auflage. - [Darmstadt]: Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. - 387 S.
Georgia
Giorgi Lobzhanidze, Tbilisi, 2013.
Gorontalo
Traducción por equipo en 2007.
http://nu.or.id/page/id/dinamic_detil/1/9029/Warta/Al_Quran_Terjemahan_Bahasa_Gorontalo_Segera_Terbit.html
Griego
- Το Ιερό Κοράνιο (griego). Islam Internacional Publications Limited (1989). ( ISBN 978-1-85372-322-3 ).
http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=1®ion=GK
Gujarati
- Kanz-ul-Imaan wa Khazain Irfan-ul * Corán-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafsir: Esta traducción Gujrati se basa en Urdu Traducción por Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. Este ha sido traducido por Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) y publicado por Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, India.
- Kanz-ul-Imaan: Basado en Urdu Traducción por Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Guyaratí por Ghulam Razique Shaikh publicó De Himmatnagar, Gujarat, India.
- Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe "* (Significa El Sagrado Corán con Guyaratí) Ahmedbhai Sulaiman Jumani había traducido el Sagrado Corán. Su primera edición se publica a partir de Karachi, Pakistán, en 1930.
- Divya Corán: Esta es una traducción Gujarati de Urdu Traducción de Maulana Abul AALA Maudoodi. Sus ocho ediciones publicadas por Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, India.
https://archive.org/details/GujaratiQuran
Hindi
- Kanzul Iman por Ahmad Raza Khan traducido a principios del 1910
- Corán Sharif:. Anuwad awr vyākhyā por Arshad Madani y Pro Sulaiman , 1991 H. Jamiat Ulama Hind, Nueva Delhi, India.
- Irfan-ul-Quran ": Urdu Traducción por el Sheik-ul-Islam Prof. Dr. Tahir-ul-QadriAnuwad e hindi Traducción de Ghulam Razique Shaikh publicó el 18 de febrero de 2011 De Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Publicar Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, India.
- Hindi Translitration del "Corán Shareef" Al Allama, Dr. Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar lucknavi) "bisnieto Mir Ali Baber Anees" Publicado por: - Nizami prensa, Victoria Street Lucknow-226003
http://books.google.es/books?id=E2wqYq2299YC&pg=PA232&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Hebreo
- Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf. , 1857 H. Reckendorf, de Leipzig.
- Josef Rivlin.
- Aharon Ben Shemesh.
- Uri Rubin , HaQur'an , 2005.
Húngaro
- Kassai Korán , siglo 19.
- Un Korán szemelvényekben por Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
- Corán traducido por Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
- Kuran - El Sagrado Corán por Mihálffy Balázs, Edhi Internacional Foundation Inc., Karachi, Pakistán.
Islandia
- Helgi Hálfdanarson]], (1993 y revisado 10 años después), editor: Menning Mál og, Reikiavik ( ISBN 9979-3-2408-2 ).
Indonesia
- Tafsir Taryuman al-Shaikh Abdur Mustafid por Ra'uf al-Fansuri en el siglo 17 de Aceh Sultanato . Esta es la primera traducción en lengua malaya . La traducción es en idioma malayo clásico (que no debe confundirse con el idioma malayo ) antes de que se convirtió en idioma indonesio y malayo idioma en el tiempo moderno. Esta traducción fue escrito con guión jawi .
- Traducción de A. Hasyim en 1936, pero no completa.
- Tafsir al-Nur por el Prof. TM Hasbi Ash-Shiddiqi en 1956.
- Tafsir al-Azhar por Hamka .
- Tafsir al-Mishbah por Quraish Shihab.
http://ulama-nusantara.blogspot.com.es/2007/09/syeikh-abdur-rauf-fansuri-pentafsir-al.html
https://wahyunishifaturrahmah.wordpress.com/2010/02/16/mempertimbangkan-tarjuman-al-mustafid-telaah-atas-kemurnian-tafsir-karya-abd-rauf-sinkel/
http://hasunmax.blogspot.com.es/2010/02/tafsir-nur.html
https://mtamim.wordpress.com/2008/02/29/download-e-book-tafsir-al-azhar-hamka/
Italiano
- L'Alcorano di Macometto: nel qual si Contiene la dottrina, la vita, i COSTUMI, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall 'Arabo en lingua Italiana. , 1547, Venecia.
- Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix + 779 \ Firenze 1978, p. lxxix + 771.
- Bonelli, Luigi, nueva ed. Milano 1929, p. 31 + 524 \ reimpresión segundo rev. ed, Milano:. Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
- Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
- Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv + 330.
- Aquilio, Milano 1914, p.lxx + [6] + 340 + 359.
- Moreno, Mario Martino, Torino 1967, p. viii + 605 \ Torino 1969, p. viii + 605 \ 2ª ed. [Np] 1971, p. vii + 608.
- Violante, Alfredo, Roma: Casa Ed. Latina 1912.
- Il Corano, Milano 1882 / Milano 1913.
http://it.wikisource.org/wiki/Corano
Japón
Hay por lo menos siete traducciones completas de Corán:
- Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Corán Kyō (コーラン經), en Sekai Seiten Zenshu 14-15 (Sagradas Escrituras del Mundo), Tokio: Sekai Seiten Zenshu Kankoukai. (Traducido de la versión Inglés de Rodwell)
- Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Corán Kyō (聖香蘭經), Tokio: Sei Corán Kyō Kankoukai.
- Okawa, Shumei , 1950, Corán (古蘭), Tokio: Iwasaki Shoten.
- Izutsu, Toshihiko , 1957, rev. 1964, Corán (コーラン), 3 vol. Tokio: Iwanami Shoten . (Traducido del árabe)
- Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Corán (コーラン), en Sekai no Meicho 15 (obras maestras del Mundo), Tokio: Chuokoron-Shinsha . (Reeditado en 2002, en Chuko Classics E6-7, 2 vol.)
- Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kuran (聖クラーン), Tokio: Asociación Musulmana Japón; Segundo. ed. 1983, Sei Kuruan (聖クルアーン) (bilingüe en árabe y japonés)
- Sagrado Corán con traducción al japonés. Islam Internacional Publications Limited.
http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-8®ion=JP
Kashmiri
- Traducción de Cachemira publicado en Arabia Saudí
- Una traducción en Kashmiri también está disponible por Mirwaiz Mohammad Yousuf Shah.
http://www.maktabah.org/en/
Kannada
Hay por lo menos tres traducciones completas de Corán:
- Divya Corán, Corán Majid, (un esfuerzo de seis académicos: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori , Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din y Shaikh Abdul Gaffar Sulya ), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
- Pavitra Corán por Shaikh Abdul Gaffar Sulya . (versión en línea disponible )
- Corán vyākhyāna por Shaikh Abdul Gaffar Sulya
- Kannada Significado del Sagrado Corán, Parte 30 (Juz 'Amma) por Iqbal Sufi. (Proyecto en curso, la versión en línea )
- Traducción canarés de Corán: Sura Al-Baqarah por Iqbal Sufi. (Proyecto en curso, la versión en línea )
http://www.kannadaquran.com/
http://www.kanquran.blogspot.com.es/
http://www.kanquran.blogspot.com.es/p/001.html
Khowar / Chitrali
- Qari Syed Shah Bazurg Al-Azhari (Sitara Imtiaz) a principios de 1990.
Latín
- Primera traducción (1141-1143) bajo los auspicios de Pedro el Venerable , hechos por un grupo liderado por Robert de Ketton (o Roberto Ketenese o Robertus Retenensis), conocido como el pseudoprophete Lex Mahumet ; mucho más tarde muy criticada.
- Traducción Segundo (c. 1193-1216) por Marcos de Toledo , considerado como una mejora notable.
- Primera edición ( Bibliander ) del pseudoprophete Lex Mahumet hecho en Basilea (1543), durante la Reforma Protestante. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut Authentico legum diuinarum codice Agareni y Turcae, alijq [ue] Christo aduersantes populi regu [n] tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis por uiros eruditos ... ex Arábica lingua en Latinam TRANSFERIR curauit: su adiunctae sunt confutationes multorum, y quidem probatissimorum authorum, arabum, Graecorum, Y Latinorum, una cum ... Filipos Melanchthonis praemonitione ...: adiunctae sunt etiam, Turcaru [m] ... res gestae Maxime memorabiles, à DCCCC Annis ad nostra usuq [ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt , 1543, I. Oporinus, Basileae.
- Tercer traducción del árabe 1691-1698, por Ludovico Marracci (Padua).
http://sites.univ-lyon2.fr/lesmondeshumanistes/category/dialogue-chretiens-islam/
Macedonia
- Hasan Džilo, 1997, Кур'ан со превод ("el Corán con una traducción"), Complejo del Rey Fahd para la Impresión del Noble Corán ( Medina , Arabia Saudita ).
- Elena Trenčevska-Čekoviḱ, Mersiha Smailoviḱ, Jasmin Redzepi, 2011, Превод на значењето на Благородниот Куран ("traducción del significado del Noble Corán"), libros de arte ( Skopje , República de Macedonia ) ( ISBN 978-9989-190-49- 0 ).
Madura
- Traducción por Jamaah Pengajian Surabaya (JPS), dirigido por KH Sattar.
http://nu.or.id/page/id/dinamic_detil/1/16433/Warta/Tashih_Al_Qur_an_Madura_Molor.html
Maldivas
- Corán Tharujamaa por Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. Esta es la primera traducción en idioma Maldivas .
http://islamicfoundationofthemaldives.org/cgi-sys/suspendedpage.cgi
Malayalam
- Traducción por CN Ahmed Moulavi.
- Muhammad Amani Maulavi Traducción e Commantry.
- Abdul Hameed Cheriyamundam Madani y Kunhi Mohammed Parappoor con enlaces en línea.
- Tafheem ul Quran por Abul AALA Maudoodi con enlaces en línea.
- Corán Lalitha Saram Traducción Al Sheik Muhammed Karakunnu y Vanidas Elayavur.
- Corán Bodhanam por TK Ubaid.
- Traducción por Muttanisseri Koyakutty Musaliyar.
- Traducción por K. Abdul Karim Rahiman y PA y KA Raoof (DC Books).
- Traducción por Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram.
- Traducción de Libros actual Kottayam.
- Traducción por Dr. Bahaudheen Muhammed Nadwi, publicado por SPC
chemmad en 2015 01 de enero
http://hameedmadani.hudainfo.com/
http://www.hudainfo.com/Translation.asp
http://www.malayalamquransearch.com/
http://www.abulala.com/
http://www.jihkerala.org/
http://www.lalithasaram.net/
Mandar
Traducción por Muh. Idham Kholid Budi en 2005 disponible en línea.
http://www.rappang.com/2010/02/alquran-bahasa-mandar-indonesia.html
Mande
- Souleymane Kante
- Moulana Abul A'la Moudoodhi
Manipuri
- El Sagrado Corán, texto árabe con traducción Manipur. Traducido a Manipuri de traducción Inglés por Ahmad Hasan (Manipur), bajo los auspicios de Mirza Tahir Ahmad . ( ISBN 978-1-85372-436-7 ).
http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-10®ion=MP
Noruega
- Einar Berg, Universitetsforlaget , 1980. ( ISBN 82-00-05371-7 ).
Pashto
Existen numerosas traducciones del Corán en pashto . Algunos de los más famosos son los siguientes:
- Traducción de Muhammad Khan Fathullah Kandahari: Impreso en el siglo 18, Bhopal , India, traduce el Sagrado Corán en pashto . Fue traducido de traducción Urdu de Shah Abdul Qadar Dehlavi del Santo Corán. Las versiones escritas a mano de esta traducción se guardan en Raza biblioteca de Rampur y biblioteca Idara-e-Adabyat-e-Urdu de Deccan, Hyderabad, India.
- Tafsir Yaseer por Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, fue la primera traducción Tafsir y segundo en el idioma pashto. Se completó el primer volumen de esta Tafsir en 1912 y la segunda en 1917 fue el más famoso Tafsir de su tiempo. Murad Ali Sahebzada nació en 1223 Hq Estudió los temas tradicionales de la época como Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh y Meerath, Tafsir, Hadith, Uruz y Literatura y fue también el Hafiz del Sagrado Corán. Era un muy buen escritor, autor, profesor y poeta de su tiempo. Su hijo Mohammad Sahebzada escribe sobre él "Ha escrito un número ilimitado de poemas en pashto, dari, árabe e hindi. Poema escritura era tan fácil para él, para que no sienta ninguna diferencia entre el poema y la prosa. Ha escrito mucho de Ghazals en el monoteísmo y la Sabiduría. Su letra era muy bueno y rápido ".
</ Mohammad Sahibzadah. - Leer más: http://www.answers.com/topic/mulavi-murad-ali-khan-sahibzada#ixzz3TFisLHFH
- Fajr-ut-Tafaaseer por Maulana Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kohiani es considerado uno de los famosos tafsirs del Sagrado Corán en pastún.
- Mawlana Abdullah y Mawlana Abdul Aziz: Es una traducción del Tafsir de Mawlana Abdul Haq Darbangawi y Mawlana Wa'iz Kashifi. Traducido por Mawlana Abdullah y Mawlana Abdul Aziz, fue impreso en 1930 en Mumbai, India.
- Dr. Din Muhammad Khan: Es una traducción palabra por palabra del Corán santo impreso en los primeros años.
- Mawlana Janbaz Sarfaraz Khan: Se imprime en los primeros años y se considera de la famosa traducción.
- Aziz-ut-Tafaaseer por Mulavi Sultan Aziz Khan.
- Mulavi Farooq Khan Ghalzi:. Es una traducción Pashto del sagrado Corán impreso en los primeros años
- Mawlana Muhammad Ilyas (Akhunzada): El más primera traducción del Corán, así como Fajr-ut-Tafsir fue escrito por él en el siglo 18 en Afganistán (versiones originales se colocan en Kandahar ), A continuación, llegó a Peshawar (Warsak carretera Mathra Kochian) y escribió muchos libros más islámicos, así como la búsqueda de prescripción de diferentes tipos de decesos, era un Mowlana así como termina el doctor y químico.
Persa
Hay más de 60 traducciones completas del Corán en traducciones parciales persas y muchos. En el pasado algunos Tafsirs que habían incluido Corán fueron traducidos como traducción de Tafsir al-Tabari en 10 CE.
- Salman el persa (siglo 7) (traducción parcial)
- Corán Quds , traductor desconocido - (antes del siglo 10)
- Una traducción en 556 AH
- Saiyad Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani (1308-1405 CE) Original manuscrito en Mukhtar Ashraf Biblioteca en Kichoucha Shareef (UP)
- Shah Waliullah (1703-1762)
- Mahdi Elahi-Ghomshei, (مهدی الهیقمشهای).
- Mahdi Fouladvand (مهدی فولادوند) disponibles en línea.
- Naser Makarem Shirazi (ناصر مكارمشيرازی), traducción incluye su tafsir en línea dentro de paréntesis.
- Malik Fahd Consejo, sunita rama.
- Ghodratollah Bakhtiarinejad (قدرت الله بختياری نژاد) disponibles en línea.
- Tahere Saffarzadeh , traducido Corán en persa e Inglés (Bilingüe) en 2001.
Polaco
- Jan Murza Tarak Buczacki.
- Józef Bielawski .
Portugués
Helmi Nasr , Tradução do Sentido hacer Nobre Alcorão . Medina (Arabia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 AH), edição bilíngüe (árabe / português).
Samir El Hayek , O SIGNIFICADO dos versiculos hacen Alcorão Sagrado . São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974].
Mansour Challita , O Alcorão - Livro do Sagrado Islã . Río de Janeiro, Ed. Record, 2013.
José Pedro Machado , Alcorão . Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1979.
Américo de Carvalho , Alcorão . Mem Martins, Publicaciones Europa-América, 1978.
M. Yiossuf Mohamed Adamgy , Alcorão Sagrado . Loures, Al Furqan, 1991, edição bilíngüe (árabe / português).
Bento de Castro , Alcorão / Muhamad . Lourenço Marques (Mozambique), Oficinas Gráficas de JA Carvalho, 1964.
Romani
- Muharem Serbezovski es conocido como cantante en la Macedonia y Bosnia y Herzegovina , donde publicó su traducción.
Rusia
- PV Postnikov.
- MI Veryovkin.
- Kolmakov AV.
- K. Nikolayev.
- DN Boguslavsky.
- GS Sablukov.
- I. Yu. Krachkovsky.
- TA Shumovsky.
- M.-NO Osmanov.
- VM Porokhova.
- ER Kuliev.
Sánscrito
- Razia Sultana, 2010.
Saraiki
Hay más de veinte traducciones del Corán en Saraiki. Dr. Hassan Maqbool Gillani hizo su Doctorado en Saraiki traducciones del Corán.
- Dr. Meher Abdul Haq.
- Prof. Dilshad Klanchvi.
- Riaz Shahid.
- Dr. Sadeeque Shakir.
- GR Sevra.
- Dr. Tahir Khakwani, traducción de vídeo completa en Saraiki.
Sindhi
- Según la tradición sindhi la primera traducción fue hecha por en 270/883 por un árabe erudito. Éste podría ser el mismo que el mencionado anteriormente. La primera existente sindhi traducción fue hecha por Akhund Azaz Allah Muttalawi (1160-124011747-1824) y primero publicado en Gujarat en 1870. La primera en aparecer en la impresión fue por Muhammad Siddiq (Lahore 1867).
- Primera traducción nunca de Corán con ninguna otra lengua estaba en lengua sindhi por el Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-sindi Al-Madni.
- Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, un erudito contemporáneo y escritor del islam suní . Prof. Mir Muhammad Soomro (autor de varios libros en sindhi, urdu y lenguas persas) escribió un Tafsir Riyaz-ul-Corán en lengua sindhi en esta traducción.
- Allama Ali Khan Abro , escribió traducción sindhi del Corán y tienen como objetivo facilitar el Corán una interpretación práctica contemporánea también escribió traducción separada para los no musulmanes de la petición del gran luchador por la libertad de Sindh Maulana Taj Mohammad Amrothi .
- Allama Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi
- Badi 'ud-Din Shah al-Rashidi
- Sindhi Traducción de Maulana Ghullam Mustafa Qasmi del Sagrado Corán.
- Poética sindhi Traducción de Maulvi Ahmad Mallah del Sagrado Corán.
- Maulana Abdul Karim Qureshi de Bair Shareef Distrito Kambar Shahdadkot- sindhi Traducción de Santo Corán.
- Sindhi Traducción de Maulana Taj Mohammad Amroti del Sagrado Corán.
- Sindhi Traducción de Amir Bakhsh Channa del Sagrado Corán.
http://www.imamreza.net/eng/imamreza.php?id=1391
Español
- Traducción Julio Cortés El Corán está ampliamente disponible en América del Norte, siendo publicado por Nueva York basado Tahrike Tarsile Corán editorial.
- Ahmed Abboud y Rafael Castellanos, dos conversos al Islam de origen argentino, publicó El Sagrado Coran (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
- Kamal Mustafa Hallak impresión Hardback lujo fino El Coran Sagrado se imprime por Amana Publicaciones basadas Maryland.
- Abdel Ghani Melara Navio un español que se convirtió al Islam en 1979, su Traduccion-Comentario Del Noble Coran fue publicado originalmente por Darussalam Publicaciones, Riyadh, en diciembre de 1997. El Complejo del Rey Fahd de impresión tiene su propia versión de esta traducción, con la edición de Omar Kaddoura e Isa Amer Quevedo.
Sudanés
- Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda por A. Hassan, 1937.
- Nurul-Bajan: Tafsir Corán Basa Sunda por H. Mhd. Romli y HNS Midjaja, 1960.
- Al-Amin: Al-Qur'an Tarjamah Sunda por KH Qamaruddin Shaleh, HAA Dahlan, y Yus Rusamsi, 1971.
- Traducción y comentario por KH Anwar Musaddad, KH Mhd. Romli, KH Hambali Ahmad, KHI Zainuddin, K. Moh. Salmon et al., 1978.
- Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun por Moh. E. Hasim, 1984.
- Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda en el poema Sudanés por HR Hidayat Surayalaga, 1994.
- Al-Munir: Al-Qur'an Tarjamah Basa Sunda . por SM Djawad Dahlan, 2005
https://sundaislam.wordpress.com/2008/01/09/alquran-dan-tafsir-sunda/
Sueco
- Carl Johan TORNBERG de 1875.
- Karl Vilhelm Zetterstéen de 1917.
- Mohammed Knut Bernström
http://sv.wikipedia.org/wiki/Carl_Johan_Tornberg
http://www.fomi.nu/
Swahili
Al menos 7 traducciones completas en Swahili han aparecido y docenas de traducciones parciales.
- Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu kwa lugha ya pamoja Kiswahili na na Dibaji maelezo Machache por Godfrey Dale , 1923
- Kurani Tukufu por Mubarak Ahmad Ahmadi , 1953
- Qur 'ani Takatifu por Abdallah Saleh al-Farsy , 1969
- Tarjama ya al-Muntakhab katika Tafsiri ya Corán ani Tukufu por Ali Muhsin Al-Barwani , 1995
- Kitabu kinachobainisha por Ali Juma Mayunga , 2003
- Asili ya Uongofu por Said Musa al-Kindy, 1992-2013 (volumen final esperado de 2014)
- Al-Kashif por Muhammad Jawad Mughniyya traducido en swahili por Hasan Mwalupa
http://etheses.bham.ac.uk/150/1/Chesworth08PhD.pdf
http://www.al-islam.org/sw/al-kashif-juzuu-ya-kwanza/
Tamil
- Iqbal Madani
- AK Abdhul Hameed Bakavi de 1929, Madras
- Hazrath KA Nizamudeen Manbavee
- Moulavi P. Jainulabdeen Ulavi
- MOHAMED RIFASH.O
Tártaro
- Musa Bigiev
Telugu
- Divya Corán Sandesham por el Dr. Abdul-Rahim Mohammed Moulana
Turco
Más de cincuenta traducciones del Corán han aparecido en Turquía. Aunque se ha afirmado que el Corán fue traducido por primera vez en Turquía en las instrucciones de Kemal Atatürk, otras fuentes afirman que las traducciones turcas han existido desde el principio de la época musulmana
- Jeque Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
- Tafsir al-Tibyiin de 1842, El Cairo.
- Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-Athar , 2 vol. Estambul 1292-1294 / 1875-1877, p. 448 + 464.
- Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Corán , Estambul
- Muhammed Hamdi Yazir de 1935, Hak Dini Kur'an dili. yeni Mealli Turkce tefsir , 9 vol. Estambul 1935-1938 \ 9 vol. 2ª ed. Estambul 1960-1962, p. 6632 + 229 \ 9 vol. 3ª ed. Estambul 1970, p. 6432 + 229.
- Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir trazi (D: 1991) traducido Corán en Turkistani (Chag'atay uzbeko) en 1956, (Primera Publicación: 1956 Bombay)
- Abdulbaki Gölpinarli de 1955, Estambul 1968, p. 688 \ 2 vol. Estambul 1955, p. (38l) + (381 + CXXXVIII)
- Huseyin Atay y Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32 + 814 + 7 \ 1 vol. 5ª ed. Ankara: Diyanet Isleri Baskanligi (La Presidencia turco de Asuntos Religiosos), 1980, p. 34 + 604
- Solimán Ateş , 1975, 1ª ed. Estambul 1975. p. 592 \ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2 + 604 + 3 + xxx
- Ali Bulac de 1985, Estambul: Birim 1985, p. xxxviii + 605.
- Yaşar Nuri Öztürk , 1993.
- Edip Yüksel , 2000, Mesaj Kuran Çevirisi , ( ISBN 975-7891-31-2 ).
- Ahmed Hulusi de 2009, Allah İlminden Yansımalarla Kur'an-I Kerim ÇÖZÜMÜ (La llave del Corán)
- Mykhaylo Yakubovych "Preslavnyj Corán: pereklad smysliv Ukrajns'koju movoju", 2012.
Urdu
- Maulana Ahmad Raza Khan Barelvi , Kanzul Iman .
- Hafiz, Maulana Syed Farman Ali Saheb Qibla Publicado por Nizami Prees, Lucknow.India
- Allama Syed Ahmed Saeed Kazmi, Al-Bayan .
- Profesor Dr. Muhammad Tahir ul Qadri, Irfan-ul-Quran .
- Sayyid Abul Ala Maududi , Tafheem-ul-Quran (6 vols) .
- Israr Ahmed . Bayan-ul-Quran
- Ghulam Ahmed Pervez , Mafhoom-ul-Quran (3 vols) .
- Ameen Ahsan Islahi , Tadabbur-i-Qur'an (9 Vols) , 1961.
- Maulana Ashraf Ali Thanvi, "Bayanul Corán".
- Maulana Fateh Muhammad Jalandhry.
- Mufti Dr. Taqi Usmani Tozeeh al-Corán (3 vols) ..
- Dr. SM Afzal Rahman, "Taleem-ul-Quran", de 2001.
- Maulana Abul Kalam Azad , Taryuman-Al-Quran (cuatro volúmenes).
- Maulana Shabbir Ahmad Usmani "Tafsir E Usmani"
- Maulana Yusuf Motala "Idhwaa-ul-Bayaan"
- Ameer Maulana Muhammad Akram Awan , Akram ut Tarajim , publicado por la compañía Qudratullah, 2011.
- "[Mutalaeh Corán مطالعہ قرآن]" por Abdullah, de 2014, se puede descargar en formato pdf de: https://archive.org/details/Quran.MTQ .
- A raíz de las traducciones se sabe que existen, pero necesitan más información, como editor, título, año de publicación, etc.
- Maulana Aashiq Ilahi Meeruti, tarjama Corán .
- Traducción Por Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Corán.
- Mualana Hakeem Yaseen Shah.
- Mufti Imdadullah Anwar.
- Dr. Muhammad Din Peshaweri Taleem ul Quran una palabra a palabra y la representación idiomática del Sagrado Corán. 2000.
- Maulana Mahmood Hassan.
- Dr. Abdur-Rauf, Ferozsons Publishers.
- Maulana Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India.
- Maulana Sufi Abdul Hameed Sawati.
- Maulana Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Corán.
- Maulana Abdul Majjid Daryabadi, India.
- Maulana Aashiq Illahi Merathi, India.
- Maulana Ahmad Ali Lahori.
- Dr. Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Corán 2 Vols.
- Maulana Abdul Kareem Pareekh, India.
- Maulana Aashiq Illahi Bulandshaheri.
- Maulana Abu Haq Haqani Dehlvi.
- Shah Rafi al-Din.
- Shah 'Abd al-Qadir.
- Fatheh Mohammad Khan.
- Maulana Muhammad Ali (India).
- Maulana Maqbool Ahmed Dhelwi (Conocido como Maqbool).
- Mohammad Tahir-ul-Qadri (Irfan-ul-Quran).
- Allama Azad Subhani (1897-1964) escribió Tafsir e Rabbani Mukaddama
http://books.google.es/books?id=E2wqYq2299YC&pg=PA232&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
https://archive.org/details/HolyQurankanzulImaanWithTranslationTafseerInUrdu
http://www.kazmis.com/
http://www.minhaj.org/english/tid/8718/A-Profile-of-Shaykh-ul-Islam-Dr-Muhammad-Tahir-ul-Qadri.html
http://www.irfan-ul-quran.com/quran/english/index.html
http://www.urdu-quran.org/
Yiddish
Piezas seleccionadas traducidas en 1987
http://www.alislam.org/quran/selected-verses/Yiddish.pdf
http://www.haaretz.com/jewish-world/jewish-world-news/muslim-sect-celebrates-25-years-since-koran-translated-into-yiddish-1.461072
http://forward.com/articles/162473/the-yiddish-quran/
Sitios de interés:
http://al-quran.info/#home
http://www.islamawakened.com/index.php/qur-an
http://www.academia.edu/4048918/George_Grigore_Les_contraires_al-%CA%BCa%E1%B8%91d%C4%81d_dans_le_Coran_et_leur_%C3%A9quivalence_dans_les_traductions_in_Romano-Arabica_no._4._Bucharest_Center_for_Arab_Studies._2004_33-46
http://tanzil.net/
https://app.box.com/s/j3b5lmqt8zbbm68e7igk
No hay comentarios:
Publicar un comentario