StatCounter

lunes, 16 de marzo de 2015

El Corán manda realmente pegar a la mujer? por Omar




As-salam aleykum wa rahmatullah wa barakatuh, en este articulo tratare un tema muy seguido, algunos no-musulmanes que visitan webs no-musulmanas en internet y leen lo que dice sobre Islam y se encuentran eso o no-musulmanes que buscan la confrontación contra los musulmanes emplea eso, pero la finalidad de este articulo es aclarar dudas al respecto del tema, permite realmente el sagrado Corán pegar a las mujeres?



Los versos se encuentran en la Sura An-Nissa ( Mujeres y es el capitulo 4) en el ayat (versiculo) 34

"34. Los hombres tienen autoridad sobre las mujeres en virtud de la preferencia que Alá ha dado a unos más que a otros y de los bienes que gastan. Las mujeres virtuosas son devotas y cuidan, en ausencia de sus maridos, de lo que Alá manda que cuiden. ¡Amonestad a aquellas de quienes temáis que se rebelen, dejadlas solas en el lecho, pegadles! Si os obedecen, no os metáis más con ellas. Alá es excelso, grande. "

Por lo general, los traductores occidentales cuando traducen del árabe a sus idiomas nativos, como es el ingles, español, alemán o otros cambian significados o palabras del Corán debido a que no están muy familiarizados con el idioma árabe, sobretodo el árabe clásico que es la lengua que esta escrito el Corán.

vamos a ver el ayat 34 en texto árabe translineado

34.‘Ar – rijalalu qawwaamuuna ‘alan – nisaaa – ‘ibimaa faddalal – laahu ba' dahum ‘alaa ba' – dinw – wa bimaaa ‘anfaquu min ‘amwaali him. Fas – Saalihaatu qaani – tatum haafizaatul – lil ghaybi bimaa hafizallaah. Wallaatii  takhaa – fuuna nushuu – zahunna fa – ‘izuuhunna wahjutuuhunna fil – madaajih–I wadribuhun fa – ‘in ‘ata' – nakuum falaa tabghuu ‘alayhinna sabiilaa: innallaaha kaana ‘Aliyyan – kabiiraa.


Fijense que hay una palabra subrayada, es la parte "pegadles" su derivación de la palabra arabe, Daraba, del verbo imperativo Idrib de la raiz D-R-B del verbo Daraba.

Examinemos lo siguente: ' Idrib ' esr un verbo imperativo y ' Hunna » , un pronombre plural femenino (en referencia a las esposas ). Otra comprensión buena aceptación de la lengua árabe es que [ idhrib ] + AN + Sustantivo / Pronombre puede significar ' a alejarse , huir , separar y evitar ' alguien.

Vb daraba . ( I) ~ de golpe, castigue , sello , batir ; para comparar o huelga ( una parábola o semejanza ) , para citar (un ejemplo o una disputa ) ; ( daraba fi al- ard ) de viaje; dibujar o fundido ( un velo ) ; (con prep 'ala ' . ) para lanzar en , para estampar ; (con prep ' un . ) para encender algo lejos ; (con prep BAYN . ) para establecer el medio, para separar , ( n.vb ) golpeando , golpeando , etc .; (con prep. fi ) viajando . KASSIS. H E, A Concordance of the Qur'an, University of California Press: Berkeley-Los Angeles-London, Page 410

Esto también se confirma por el extracto léxico abajo, donde observamos que ' daraba una ' se ha hecho en cuanto a ' dar la espalda a , dejar , abandonar , abandono, evitar o huir ".

WEHR. H, A Dictionary of Modern Written Arabic, Edited by J.Milton Cowan, 3rd Edition, Spoken Languages Services Inc. 1976, Page 538


Aqui un diccionario de las palabras coranicas, pondre el enlace para que puedan investigar personalmente por ustedes mismos, dado que algunas palabras del ingles al castellano no son bien traduccidas.




aqui el enlace, donde podran ver la lista completa que es algo mas larga: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Drb



una ultima reflexión, en los hadices, el profeta Muhamad sws dice que no hay que pegar a la mujer, eso es un peso y confirmación mas que el ayat 34 de la Sura 4 no dice que hay que pegar a las mujeres, porque entonces porque el profeta diria algo y el Quran diria otra cosa seria ilogico no? es como si en un texto de la biblia Jesús dice algo pero en otro texto de la biblia dice otra cosa que contradice lo anterior.

visite estos enlaces que son de interes:

http://anderbal.blogspot.com.es/2012/10/el-coran-recomienda-pegar-las-mujeres.html
https://abdennurprado.wordpress.com/tag/daraba/
http://www.nurelislam.com/Mujer/golpear.html
http://wwwislamgurea.blogspot.com.es/2009/06/sobre-las-ambiguedades-del-coran-y-el.html
http://www.islamtomorrow.com/articles/women_treatment.htm
http://anderbal.blogspot.com.es/2015/03/golpear-la-esposa-no-esta-permitido-en.html



















5 comentarios:

  1. ¿Entonces por qué este imán defiende que hay que pegar a la mujer porque lo dice el Corán?

    https://www.youtube.com/watch?v=qpPSLXCjrZ8

    ¿Él que habla árabe también está equivocado? ¿Solo tu sabes interpretar el Córan y el resto de los musulmanes están equivocados?

    ResponderEliminar
  2. Hola,y cómo entiendes tu este verbo aquí?¿ qué significado le darías en español?
    claro que el verbo "daraba" tiene muchos significados, como casi todos los verbos árabes, siempre según contexto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y no sólo los traductores occidentales( que no están familiarizados con la lengua árabe), sino que también traducctores musulmanes, traducen "idhribuhunna" como pegadles...

      Eliminar
    2. depiende de los conocimientos de los traductores de si buscan hacer una traduccion mas objetiva y literal, si son esos de la escuela wahabi de arabia saudi no te esperes gran cosa.

      Eliminar
  3. ¿Y cual seria la traducción correcta?

    ResponderEliminar