StatCounter

martes, 27 de noviembre de 2012

Árabe bajo el fuego



Por Brian Whitaker
Un niño en Hamas TV hablaban de aniquilar a los Judios ... o lo hizo?



MEMRI, el "instituto de investigación", que se especializa en la traducción de las porciones de los medios de comunicación árabes al Inglés, ha emitido un video clip de un programa infantil en la televisión de Hamas en la que se afirma que una niña palestina habló de convertirse en un terrorista suicida y aniquilar a los Judios.
MEMRI - descrito por el New York Times, Thomas Friedman, columnista de "inestimable" - traducciones suministros gratuitos a los periodistas, políticos y otros, en particular en los EE.UU..
Aunque Memri dice ser "independiente" y sostiene que no es así "causas abogado o tomar partido", que está dirigido por Yigal Carmon, un ex coronel de la inteligencia militar israelí. Carmon socio en la creación de MEMRI fue Meyrav Wurmser que en 1996 fue uno de los autores de la ahora infame " Clean Break ", documento que proponía reformar" entorno estratégico "de Israel en el Medio Oriente, empezando por el derrocamiento de Saddam Hussein.
En el videoclip Hamas emitido por MEMRI, un Mickey Mouse lookalike le pide a un joven qué va a hacer "por el bien de al-Aqsa". Aparentemente tratando de sugerir una respuesta, el ratón hace un gesto rifle de tiro y dice "voy a disparar".
El niño dice: "Voy a hacer un dibujo".
Traducción de MEMRI hace caso omiso de esta observación y, en cambio cita el niño (erróneamente) como diciendo: ". Voy a disparar"
Presionado aún más por el ratón - "¿Qué vamos a hacer?" - La chica le responde en árabe: "Bidna nqawim". La traducción normal de esto sería "Vamos a [o desea] resistir" pero la traducción de MEMRI le da un enfoque más agresivo en él: ". Queremos luchar"
El ratón sigue diciendo: "¿Qué, pues?"
Según MEMRI, el niño responde: "Vamos a aniquilar a los Judios".
La calidad del sonido en el clip no es muy bueno, pero he escuchado varias veces (al igual que un número de hablantes nativos de árabe) y podemos escuchar ninguna palabra que pudiera corresponder a "aniquilar".
Lo que la chica parece decir es: "Bitokhoona al-yahood" - "Los Judios nos disparan" o "Los Judios nos están disparando".
Esto es seguido por más preguntar - "Vamos a defender al-Aqsa con nuestras almas y sangre, o ¿no?"
Una vez más, la respuesta de la chica no es muy clara, pero es ya sea: ". Vamos a convertirse en mártires", "Voy a ser un mártir" o
En el contexto de la conversación, y en línea con normalidad árabe-islámico uso, el martirio podría significar simplemente ser asesinados por disparos de los israelíes. Sin embargo, la traducción de MEMRI de la frase - "Voy a cometer martirio" se convierte en un acto deliberado por parte de la niña, y el coronel Carmon ha demandado desde entonces que se refiere a los terroristas suicidas.
El efecto general de esto es cambiar una conversación acerca de la resistencia y el sacrificio en un cuadro de agresión sin provocación y sin motivo aparente por parte de los palestinos. Pero ¿por qué exageración del contenido de este camino? Uso de Hamás de televisión infantil con fines de propaganda es claramente despreciable, como la BBC , el tutory otros han señalado, sin necesidad de exagerar su contenido.
Entre los engañados por MEMRI la "traducción" fue Glenn Beck de CNN, que había planeado para ejecutarlo en su programa de radio, hasta que su productor le dijo que parara. Beck informó a los oyentes esto era porque el árabe CNN departamento había encontrado "grandes problemas" con él.
En lugar de emitir la cinta, Beck invitó Carmon en el programa y le dio una plataforma para denunciar CNN árabe del departamento, y en particular para acusar a uno de sus empleados, Octavia Nasr, de ser ignorante acerca de la lengua.
Carmon relató una conversación telefónica que había mantenido con la señora Nasr:
Ella dijo que la frase donde dice [en la traducción de MEMRI] "Vamos a ... vamos a aniquilar a los Judios", ella dijo: "Bueno, nuestros traductores oír otra cosa que escuchar" Los Judios son a disparar contra nosotros ".. "
Yo le dije: "Usted sabe, Octavia, el orden de las palabras a medida que decirlo es al revés Ni siquiera se puede obtener el orden de las palabras correctas, incluso alguien que no sabe árabe quiso escuchar la cinta.. y oiría "Judios" la palabra está en el extremo, y también significa que es algo que hay que hacer paralos Judios, no por los Judios ".
Y ella insistió, no la palabra está en el principio. Yo dije: "Octavia, simplemente no lo entiendo, es al final." ... Ella no sabía que una de dos, quiero decir.
Palabras Carmon tuvo éxito en engatusando Glenn " Israel comparte mis valores "Beck, quien le dijo:". Esto es increíble para mí ... Le agradezco todos sus esfuerzos aprecio lo que haces en MEMRI, es un trabajo importante ".
Fue realmente increíble, porque en la defensa de traducción de MEMRI, Carmon en desacuerdo no sólo con la CNN árabe departamento, sino también con todos los libros de gramática árabe. El orden de las palabras en una frase árabe típico no es el mismo que en Inglés: el verbo es lo primero y lo que una frase en árabe que literalmente dice: "¿Están disparando contra nosotros los Judios" significa "Los Judios son a disparar contra nosotros".
He escrito sobre ajustes de MEMRI de las traducciones antes. Un ejemplo fue la manipulación del discurso de Osama bin Laden en la víspera de la última elección presidencial estadounidense (detalles aquí, al final del artículo). Otra fue la entrevista a un periódico egipcio con el mufti de Jerusalén. Traductores de MEMRI cambiado la pregunta: "¿Cómo lidiar con los Judios que están asediando al-Aqsa y se encuentran dispersos a su alrededor?" a "¿Cómo te sientes acerca de los Judios?" Luego fuertemente editado palabras del Mufti de dar una respuesta anti-semita que suena a la nueva pregunta.
Lo curioso de todo esto es que las traducciones de MEMRI suelen ser preciso (aunque es altamente selectivo en lo que se opta por traducir y con frecuencia elimina las cosas de su contexto original). Cuando se producen errores, es difícil atribuir a la incompetencia o fallas accidentales. Como en el caso del programa de televisión de los niños, no parece haber un motivo político.
El efecto de esto es todo lo que se traduce a devaluar el MEMRI - buenas y malas por igual. Las organizaciones responsables de comunicación no se puede confiar en nada de lo que dice sin tener que volver y comprobar sus traducciones en contra del original árabe.

fuente: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2007/may/15/arabicunderfire













No hay comentarios:

Publicar un comentario