StatCounter

domingo, 31 de marzo de 2013

Los errores de ortografía en la Biblia




Estoy en deuda con Yoel Haalmoni para obtener esta información, ya que tengo casi ningún conocimiento del hebreo. Yoel usado para enseñar hebreo.
Naturalmente, cualquier error en este artículo son responsabilidad mía.
¿Sabía usted que el texto hebreo tiene muchos errores de ortografía que se limpian en las traducciones?
He aquí un ejemplo, la primera en la Biblia:

Génesis 8:17 -
uvekhol haremes haromes al Haaretz hvtzeh Itákh
y todas las enredaderas que se arrastran en el suelo con usted
hvtzeh está mal escrito. Debe ser haytseh . Una vav fue impreso en el original, en lugar de una iud. La palabra que aparece no es inexistente. Se sabe que es un error, pero Judios no corregir los errores. Más bien, lo dejo en el texto sin puntos vocales e imprimir la corrección en el margen con puntos en las vocales.

En Génesis 30:11
vatomar leah bagad vatikra et shemo gad
y dijo Leah ha traicionado y le puso por nombre Gad
Gad significa fortuna.
bagad significa "ha traicionado". Se trata de un error evidente. De nuevo, la corrección aparece en el margen. Debería haber sido ba-gad . Esto significa "fortuna ha llegado" y tiene sentido en el contexto, sobre todo porque Gad significa "fortuna". Un alef se quedó fuera y una palabra se formó a partir de dos, lo que cambió radicalmente el significado del versículo.
Gen 24:33 vayiysem (sin sentido) en lugar de vayusam (y se pone)

Gen 25:23 Shnei gayyim (dos valles) en lugar de Shnei goyyim (dos naciones)

Gen 36:5, Gen 36:15
El nombre ya'ush está mal escrito como ya'ish
Gen 39:20 Asurei-hamelej (lo prohibido del rey) en lugar de asirei ha-Melej (los prisioneros del rey)

Éxodo 4:2
El texto dice mizeh beyadekha (que significa "de este en su mano"), cuando debería leer, mah zeh beyadekha ("¿qué es esto en tu mano")
Éxodo 37:8, Éxodo 39:4
La palabra "katzotav" ("es extremos") está mal escrito, con una vav adicional que aparece en la palabra.
Levítico 11:21 asher-lo ("lo que para él" [significa "que tiene"]) está mal deletreado con una alef, por lo que es asher-lo " (que significa "que no" y no tiene sentido en el contexto)

Números 1:16 kru'ei se escribe con una iud en lugar de una vav, cambiando su significado de "llamado / designado" a "leer" o "legible"

Números 32:7 lamah tani'un (¿por qué dificultar) es deletreado lamah tanu'un por lo que es de sentido.

Números 34:4 vehayu totze'otav ("Es terminaciones serán") El verbo "ser" es en tercera persona del singular en lugar de plural en tercera persona, y aparece de forma incorrecta en el texto como Vehaia ... , que está muy mal. Es como decir "ils sera" en francés o "ELLOS sera" en español.

Deut 5:10
accidentalmente lee "a los que me aman y guardan sus mandamientos" en vez de "los que me aman y guardan mis mandamientos".
Deuteronomio 21:07
"Nuestras manos no derramaron esta sangre" El "no derrame" está en tercera persona del singular a pesar de que "nuestras manos" es claramente plural. Debe leer lo shafkhu en lugar de la textual error lo shafkhah . Esto es algo así como decir: "No lo hizo" en lugar de "no hacer" en Inglés.
Deuteronomio 32:13
"las alturas de la tierra" tiene un doble plural. Es como decir "heightses" en Inglés.
Deut 33:2 Ashdat lamo no significa nada. Ashdat es la primera parte de un semikhut (una conjugación compuesto) por la palabra ashedah , que es la pendiente de una montaña (La Nueva Versión Internacional va esta ruta, pero admite dificultad textual en una nota al pie). Pero esta interpretación es incorrecta gramaticalmente, ya que la palabra que aparece es ashdat no ashedah lo que significa que otro nombre debería aparecer después de la misma.

Ashdat har significa "ladera de la montaña", pero ashedah sería "pendiente". Ashdat por sí misma no significa nada.
El texto marginal demuestra que esto fue un error y debe ser esh-dat , escriben igual, pero con un espacio entre las dos primeras y las dos últimas letras. Esto significaría "el fuego del juicio para ellos" (o "fuego de la religión" -. Desde la palabra "religión" en hebreo, también significa "juicio") La NASB utiliza esta corrección rabínica para su interpretación, pero que interpretar esto como refiriéndose a un rayo-que es una libertad tomada por ellos, que, aunque lógico, puede o puede no ser correcta.
Todos estos errores de ortografía en hebreo se fijan en las traducciones cristianas.

Obscenidades en la Biblia

Yoel también señaló que hay muchos lugares donde la palabra bíblica en el texto es obsceno. Los antiguos escribas a menudo se utilizan para censurar la Biblia por escrito palabras más suaves en los márgenes. Las palabras más suaves se leyeron en lugar de las palabras obscenas.
Como ejemplo de la clase de palabras que no se han cambiado, hay Malaquías 2:3 "He aquí, yo os daño tu generación, y se extenderá estiércol sobre vuestros rostros".
vezeriti Peres al peneikhem
y se extenderá estiércol en / sobre / por encima de sus caras
Para dar un ejemplo de palabras censuradas, tomar 2 Reyes 18
La palabra aparece en el texto (Hara) significa "mierda", y es una maldición palabra en hebreo moderno, mientras que la palabra en el margen (tso'ah) significa "heces". Los sabios hicieron lo mismo con "mear". La frase que aparece en el margen es "meymei raglayhem" ("aguas de sus piernas") (un arcaísmo idiomática para "orina"), mientras que la palabra en el texto actual es "sheten", o literalmente, "mear".
En realidad, incluso antes alguien había intentado limpiar estas palabras arriba también en el texto, ya que en el texto "Hara" (mierda), la letra "iud" se utiliza en lugar de la letra "Alef", y en "sheten" (orina), la letra "iud" se utiliza en lugar de la letra "tav".
Esta es una práctica común en el judaísmo ortodoxo, al pronunciar una palabra que prefiere no ser pronunciada o escrita, una letra alternativa es a menudo sustituida por otra carta. Por ejemplo, los Judios a menudo dicen "Elokim" en lugar de "elohim", o el "daled" se utiliza en lugar de la "je".
Sin embargo, ni siquiera yo, ateo, trataría de traducir con precisión Isaías 3:17, que se traduce como "RSV partes secretas.
En 1 Samuel 5, la palabra en el texto es "afolim '(hemorroides). La palabra marginal es "tehorim '(tumores). Parece que los antiguos escribas estaban avergonzados de que YHWH dio todas las pilas filisteos y no se quitó la maldición hasta que los filisteos hicieron montones de oro.
Exactamente la misma sustitución que ocurre en Deuteronomio 28:27 donde el texto dice que Dios aflige a los israelitas con las pilas si le desobedecen, pero los tumores margen sustitutos.

Las profecías de Jesús en el Antiguo Testamento

Isaías 7:14
A menudo se afirma que hay muchas profecías del Antiguo Testamento acerca de Jesús. Uno de los más famosos es Isaías 07:14 "La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel".
Así es como la Nueva Versión Internacional traduce este pasaje. La palabra traducida como "virgen" es "aalmah '. Sin embargo, 'aalmah "no significa" virgen ".Simplemente significa 'mujer joven'.
Yoel explica de la siguiente manera
usted formar el femenino añadiendo je
Yeled (chico) / Yaldah (niña)
Kelev (Macho) / Kalbah (perra)
Eved (siervo) / Avdah (sirvienta)
Melekh (king) / Malkah (queen)
Elem (hombre joven) / Aalmah (mujer joven)
Las pocas variaciones en melec / Malkah y Kelev / kalbah son sólo fonético. Es la misma letra utilizado, pero la pronunciación va de suave a severo cuando la terminación femenina, se añade.
Betulah significa virgen Aalmah significa mujer joven

Al parecer, la entrada de Strong de 'aalmah (5959) admite que es el femenino de' elem '(5958). Esa entrada lista "muchacho, joven, imberbe", pero no menciona nada con exactitud de la virginidad.
Hay otra palabra que puede significar "mujer joven".
En Deuteronomio 22:25 tenemos "Naara betulah" para significar "mujer joven que es virgen. Esto no quiere decir "mujer joven que es una mujer joven.
Naara es el femenino de naar (a los jóvenes).
Decir que 'aalmah' no significa 'mujer joven', porque algunas mujeres jóvenes son vírgenes es como un altavoz turco, tratando de convencer a un orador Inglés-que 'princesa', aunque la forma femenina de "El Príncipe", en realidad significa "rojo- cabeza 'porque algunas princesas tienen el pelo rojo.
Los apologistas tratan de evitar esto apunta a Joel 1:8 donde 'betulah "se utiliza de una mujer casada. Por lo tanto, dicen, 'betulah' no puede significar virgen.
Sin embargo, aunque la Nueva Versión Internacional traduce Joel 1:8 como virgen. Normalmente, una mujer no pierde su virginidad durante la ceremonia de matrimonio. Es bastante para que Joel hablar de una virgen que ha sufrido una pérdida grevious y perdió a su marido. La pérdida sería especialmente grevious si el matrimonio no había sido consumado.
Miqueas 5:2
"Pero tú, Belén Efrata, pequeña para estar entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel"
¿Es ésta una clara profecía de que Jesús iba a nacer en Belén? No puede ser tan claro, porque Mateo 2:6 tiene que cambiar la redacción para conseguir que se ajuste. Deja caer Efrata y se le cae "regla" sobre Israel y la cambia a pastor, porque Jesús nunca se convirtió en un príncipe sobre Israel.
Como pocos cristianos saben, hubo una persona que se llama Belén (1 Crónicas 4:4). Es Miqueas 5:2 hablando de la persona o el lugar?
Es necesario tener en cuenta el hebreo antes de decidir esto. Todas las ciudades, pueblos, aldeas, etc son femenino en hebreo. Todos los hombres son masculinas en hebreo. Si el versículo en hebreo usa palabras masculinas se está hablando de la persona Belén. Si utiliza palabras femeninas, está hablando sobre el lugar Belén.

Veatah beit lekhem efratah
y usted (masc) bethlehem efratah

tsair lihiot bealfei yehudah
joven (masc) para estar en los clanes / miles (de) Judah

mimkha li yetze
de usted (masc) que me va a salir

lihiyot moshel beyisrael
el que será Señor en Israel

Veatah - mujer sería VEAT
Tsair - femenino es tseirah
Mimkha - mujer sería mimekh
La palabra "ciudad" (ir) es feminine.City nombres son femeninos
Aquí está un ejemplo:
Salmo 122:2 (que es todo acerca de Jerusalén, una ciudad):
Bish'arayikh Yerushalayim ...
En su ... (f) umbrales, Jerusalén

Yerushalayim habenuyah kair shekhuvrah la yakhdav
Jerusalén construido (f) como una ciudad que está conectado (f) junto a su

shaalu shalom Yerushalayim yishlavu ohavayikh
solicitud paz Jerusalén habitará serenamente los que te aman (f)

vyihi shalom beheilekh
y puede haber paz en sus (f) las paredes

shalvah bearmonotayikh ...
paz en sus (f) los palacios ...
Así que la profecía en Miqueas 5:2 es acerca de una persona y no un lugar, porque se dirige a Belén con las formas masculinas de las palabras.
Isaías 9:7
"Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro, y se llamará su nombre Consejero admirable, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe de paz."
¿Por qué no fue Jesús llamó a Pelé Yoetz El Gibor Avi Ad Sar Shalom.
En Isaías 8:3, Biblias cristianas tienen las palabras hebreas "Maher Shalal Hash Baz", que significa "rápido es el botín, rápida es el botín".
En las Biblias cristianas, los nombres Shear Yashuv (7:3), Immanuel (7:14), y Maher Shalal Hash Baz (8:3) están retenidos en hebreo, pero luego llegamos a Is 9:6 pudimos ver este :
"Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro, y su nombre será llamado Pelé Yoetz El Gibor Avi Ad Sar Shalom".
Este nombre significa "consejero maravilloso es Dios todopoderoso, Padre eterno, Príncipe de paz."
Pero, en contraste con los casos en los dos últimos capítulos de Isaías, donde los niños han nacido y nombran con nombres hebreos extrañas, en las Biblias cristianas siempre tenemos este nombre en Isaías 9:6 como un título en Inglés.
En los casos She'ar Yashuv (Isaías 7:3), Emanuel (Isaías 7:14), Maher Shalal Hash Baz (Isaías 8:3), en todos estos casos de niños que nacen con nombres extraños, los nombres se dejan en hebreo.
Sin embargo, en Isaías 09:06 Biblias se traduce de una manera mientras que no se hace mención alguna de la otra posibilidad más probable traducción (que es la interpretación judía y es similar a los nombres de los compuestos anteriores), ni del nombre hebreo mismo. En las Biblias cristianas, este versículo parece ser diferente a los demás ... pero ¿por qué?
¿Es este sesgo cristiano sólo para hacer un verso parecer una profecía?

fuente: http://www.call-to-monotheism.com/miscellaneous_errors_in_the_bible1

No hay comentarios:

Publicar un comentario