StatCounter

sábado, 27 de abril de 2013

Sobre el uso de Misr en el Corán



MSM Saifullah y ʿ Abdullah David

Assalamu alaikum wa-ʿ rahamatullahi wa barakatuhu:
1. Introducción
Uno de los aspectos más interesantes del Corán es que es universal, tanto en sus temas y contextos. Relata la historia de la humanidad comienza con la creación misma, navegando a través de varios puntos de referencia de la existencia humana, no obligados por un momento en particular, la frontera o ubicación. Este aspecto único del Corán se refleja en la escasez de la mención de los nombres de lugares. Un lugar que se menciona más que cualquier otro es Egipto, denominado Misr en el Corán. Se menciona 4 veces, [1] dos veces en la historia del Profeta Yusuf (Corán, 12:21 y 12:99) y dos veces en el relato trata de Profeta Moisés (Corán 2:61, 10:87 y 12 : 21). Sin embargo, en el caso de Corán 2:61, en ​​vez de Misr , la palabra Misran se utiliza lo que significa 'pueblo, ciudad, vivienda'. El Diccionario Árabe-Inglés de Uso Corán proporciona el uso de Misr en el Corán. Dice:
م / ص / ر m-  -r a la leche con la punta de los dedos, para separar, para dar poco, el lugar donde los caballos son entrenados; límites, ciudad, para urbanizar, Egipto, arcilla rojiza; intestinos. De esta raíz, sólo مصر mi  r ocurre cincos veces en el Corán.
مصر mi  r 1 [n.] ciudad, pueblo vivienda urbana (2:61) اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم entrar en una ciudad y allí encontrará lo que usted ha pedido 2 [nombre propio]Egipto (43:51) أليس لي ملك مص es el Reino de Egipto no la mía? [2]
En cuanto al significado «Egipto», consideremos los siguientes ejemplos del Corán.
Más tarde, cuando se presentaron ante José, éste llamó a sus padres para él, dijo, "Bienvenido a Egipto : todo lo que estarás a salvo aquí, si Dios quiere '[Corán 12:99]
Faraón proclamó a su pueblo: "Pueblo mío, es el Reino de Egipto, no la mía? Y estos ríos que fluyen a mis pies, ¿no está la mía? ¿No ves? [Corán 43:51]
Mientras que José era un extranjero en Egipto, presumiblemente de la tierra de Canaán, y el faraón, por su parte, natural de Egipto, que tanto se refirió a EgiptoMisr . Una pregunta válida se le puede pedir si Egipto durante la época de José y Moisés fue hecho llamado Misr por extranjeros, así como los gobernantes de Egipto. Esta pregunta puede ser contestada mediante el estudio de las correspondencias diplomáticas entre el antiguo Egipto y sus estados vecinos.
2. El nombre 'Egipto' en la antigua Correspondencia Diplomática
Aunque Egipto tiene una tradición escrita tan antigua como la de Mesopotamia, la correspondencia de la corte egipcia, tanto de sus asuntos internacionales y con sus vasallos, no fue llevado a cabo en el idioma del imperio egipcio, pero en el idioma acadio (es decir, Babilonia ) y en la escritura cuneiforme acadia. Por otra parte, cabe suponer que, debido al carácter esotérico de la escritura egipcia y la cultura lingüística, la correspondencia interna del imperio egipcio con otras potencias y vasallos no fue escrito en su idioma. [3] En el siglo I aC 14o, acadia tenían adquirido el estatus de lingua franca por el cual los reyes reinantes en todo el Cercano Oriente pudieron comunicarse. La correspondencia diplomática más importante de la escritura cuneiforme acadia proviene del corpus llamado Amarna o Cartas de Amarna . [4] Las cartas de Amarna son el nombre del sitio en el centro de Egipto, donde fueron descubiertos: Tell al-Amarna, o antiguos Akhetaten, fue la ciudad elegida por Akenatón (Amenhotep IV). Las relaciones entre Egipto y las otras grandes potencias del antiguo Cercano Oriente ocupan un lugar central en las Cartas de Amarna. Las principales potencias, como se representa en la Figura 1, fueron Babilonia ( EA 1-14 ), Asiria ( EA 15-16 ), Mitani ( EA 17, 19-30 ), Arzawa ( EA 31-32 ), Alashia ( EA 33 - 40 ), y los hititas ( EA 41-44 ). [5] Además, el corpus incluye no sólo las letras, sino también algunos materiales de utilidad para los estudiantes egipcios aprendizaje acadio. Pasando a las citas, a partir de la evidencia interna se observa un terminus post quem a los 30 años de reinado de Amenhotep III (1390-1353 aC) con un terminus ante quem la deserción de la ciudad de Amarna, comúnmente se cree que han ocurrido en el primer año del reinado de Tutankamón más tarde en el mismo siglo, en 1332 antes de Cristo. [6]
Figura 1: Mapa del antiguo Cercano Oriente c. 1400 antes de Cristo.
La otra fuente importante de información son las correspondencias diplomáticas hititas, de nuevo por escrito en la escritura cuneiforme acadia, con la participación de las familias reales hititas y egipcios. [7] La evidencia de lo que Egipto fue llamada en acadio se puede dividir en dos: En primer lugar, lo que los egipcios llamó a su país, y en segundo lugar, ¿qué otros estados vecinos llamado Egipto, en sus respectivas correspondencias diplomáticas.
CORRESPONDENCIA DIPLOMATICA ENTRE EL ANTIGUO EGIPTO y Estados vecinos
Como es habitual para la correspondencia en la mayoría de las culturas, Amarna escribir cartas era fórmulas. En general, los reyes llamados entre sí por los nombres propios y expresaron su condición política en igualdad de condiciones frente a la fórmula "Di a X1. rey de Y1 ... así dice X2, Y2 rey de ... ". También utilizaron la denominación "hermano" (es decir, un rey del mismo rango), [8] y empleando las mismas palabras de saludo. Algunos reyes tenían derecho a ser llamado "gran rey", que es un rey que era un soberano de estados vasallos y era igual en su estatus político a las otras grandes potencias. No hace falta decir que la obsecuencia es convencional para la gente común hacer peticiones. En cuanto a los escribas de Amarna, que heredaron, y en ocasiones adaptadas, las convenciones de correspondencia derivan de Mesopotamia.
Una de las primeras correspondencias en las cartas de Amarna se llevó a cabo entre Amenhotep III (1390-1353 aC), un gobernante del antiguo Egipto de la época del Imperio Nuevo y Kadašrman-Enlil I (1364-1350 aC), [9] el rey de Karaduniaš (o Babilonia) . La inscripción cuneiforme enviado por Amenhotep III Kadašrman-Enlil que comienza diciendo:
EA 1 (= L 29784, BB 1, W1, Kn 1 )
Transcripción: [a-na] m ka-[da]-as-ma-an- d Enlil SAR mât ka-ra- d du-n [ii] a-a [š] Ahi-ia ki-bi-ma um -ma m Ni-ib-mu-a-ri-a šarru Rabu SAR mât mi-es-ri- i kiahu-ka-ma a-na mah-ri-ia mu sul-a-na mah-ri-ka lu-ú mu sul-a-na Biti-ka a-na Assati-ka a-na Maré-ka a-na amêlût rabuti sise-ka-ka es narkabâti-ka a-na libbibi mâtâti-ka da-an- ni-IS lu-ú sul-mu a-na ia-a-si mu sul-a-na. [10]
Traducción: Di [a] Kadašrman-Enlil, el rey de Karadun [i] se, mi hermano: Así Nibmuarea, gran rey, el rey de Egipto , su hermano. Para mí, todo va bien.Para todos ustedes pueden ir bien. Para su familia, para sus esposas, a sus hijos, para sus magnates, a sus caballos, sus carros, para sus países, todos pueden ir muy bien. [11]
Aquí el 'nombre de trono "(o prenombre se utilizó) de Amenhotep III. En las inscripciones cuneiformes, Nub-ma ʿ t-re ʿ ("Señor de la Verdad es Re ʿ '), [12] elprenombre de Amenhotep III, se representa como Nibmuarea, y en algunos casos con enmienda a wa también leerse como Nimuwaria. [13 ] Es interesante notar que 'Egipto' fue llamado mi-es-ri-i en la correspondencia real de Amenhotep III.
Nuestro siguiente ejemplo es una correspondencia real entre Amenhotep III, el gobernante del antiguo Egipto y Tarhundaradu, el rey de Arzawa.
EA 31 (C = 4,741, WA 10, Götze VB, 31 Kn)
Transcripción: [u] m-ma m Ni-mu-ut-r [ii] a šarru Rabu SAR Matu mi-es-sa-ri [a]-na m Tar-HU-un-da-ra-ba b Sar mât Ar-za-wa ki-bi-ma kat-ti-mi Bit Sìg.In.Zun-mi-mi Dam.Meš Tur.Meš-mi amel MES Gal. Gal  Zab. MES-mi IMER Kúr.Ra.Zun-mi-ib bi-bi-id-mi Kur. Kur. Zun-mi-kan an-da hu-u-ma-an Sìg.In. .. [14]
Traducción: Nimuwa (r) eya, gran rey, rey de Egipto , (habla) de la siguiente manera: Di a Tarhundaradu, el rey de Arzawa: Por mí todo está bien. Para mis casas, mis mujeres, mis hijos, mis magnates, mis tropas, mis carros de lucha toda mi propiedad en Mi países, todo está bien. Por que (también) pueden ser todos así ... [15]
Como se mencionó anteriormente, 'Nimuwaria' era, por supuesto, reconocida como la representación cuneiforme del nombre de coronación de Amenofis III. Una vez más, nos damos cuenta de que "Egipto fue llamada mi-es-sa-ri , una variante de la mi-es-ri-i , en las inscripciones cuneiformes reales del antiguo Egipto.
Pasamos ahora a nuestro último ejemplo - uno de los ejemplos más famosos de un tratado de paz - entre Ramsés II (1279-1213 aC) y Hattusili III, rey de Hatti, concluido en o alrededor de 1259 aC. En este tratado, Ramsés II se refiere a sí mismo como Rabu šar mat Mi-es-ri-i , es decir, el "rey de Egipto ',. Este tratado fue el primer acuerdo diplomático conocido en el Cercano Oriente, y es el tratado más antiguo escrito que aún se conserva en la actualidad. Una copia de este tratado es destacado en una pared en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. La parte interesante de este tratado fue que se registró, tanto en Egipto, donde fue inscrito en las paredes de templos en jeroglíficos, y en el antiguo imperio hitita - la actual Turquía - donde se conserva en escritura cuneiforme en tablillas de barro cocido. Las dos versiones están de acuerdo sustancialmente en el contenido, y hay una estrecha correspondencia en la fraseología. Es el tratado de la escritura cuneiforme que es de interés para nosotros. Estamos proporcionando sólo una pequeña parte del texto del tratado de paz que es relevante para este artículo.
KBo I, 7 y 25
[Ri-a-ma-SE-sa ma-ai] ilu A-ma-na Rabu šarru šar mat Mi-es-ri- i ķarradu i-na gab-bi mātāti Mar-[SU SA] [Mi-en- ] mu-a-ri-a šarri Rabi šar mat Mi-es-ri- i ķarradi-i Mar Mari-su ša Mi-en-PAHI-ri-ta-ri-a šarri Rabi [šar mat Mi-es-] ri- i ķarradi a-na ha-en-tu-si-li šarri Rabi šar mat Ha-a-ti ķarradi Mār Mur-Si-li šarri Rabi [šar mat Ha-a-ti] ķarradi Mār Mari-Do Sa Do -ub-bi-li-lu-ú-ma šarri Rabi šar mat Ha-a-ti ķarradi un mur-a-nu-ma al-ta-din [ahu-ut-ta Damik] ta sa-la-ma damķa i-na se-ri-in-ni una-di da-ri-ti-na de na-da-ni sa-lama damķa AH-HU-ta damiķta [i-na-rik si] alfombra Mi-es-ri - i ka-du mat Ha-a-ti a-di da-a-ri-ti ki-a-am.
[Riamašeša-mai]-Amana, el gran rey, rey de Egipto , el fuerte en todas las tierras, hijo [de] Minmuaria, el gran rey, rey de Egipto , el fuerte, el hijo del hijo de Minpaḫiritaria, el gran rey, [rey de Egy] pt , los fuertes, a Hattusili, el gran rey, el rey de la tierra de Hatti, el fuerte, el hijo de Mursili, el gran rey, el rey de la tierra de Hatti, el fuerte, el hijo del hijo de Subbiluliuma , el gran rey, el rey de la tierra de Hatti, el fuerte, y he aquí ahora me doy [buena] hermandad, buena paz entre nosotros para siempre, a fin de dar una buena paz, buena hermandad por medio de [un tratado (?)] de Egipto con Hatti para siempre. Por lo que es. [16]
Un comentario debe hacerse respecto a los nombres de los antiguos gobernantes egipcios prestados en las inscripciones cuneiformes. Ramsés II, cuyanomenclatura es Ramsés Meryamun, se escribe como 'Riamašeša Maiamana'. Por otro lado, PRONOMEN (o "nombre de trono") se utiliza para la de Ramsés II padre Seti I (Minmuaria = Menma ʾ tre ʿ) y abuelo de Ramsés I (Minpahiritaria = Menpehtyre ʿ). [17]
CORRESPONDENCIA DIPLOMATICA ENTRE ESTADOS VECINOS Y ANTIGUO EGIPTO
En la sección anterior, nos ocupamos de los ejemplos de la correspondencia diplomática procedentes del antiguo Egipto a los estados vecinos. Se observó que «Egipto» se llamaba mi-es-ri-i (o mi-es-sa-ri-i , una variante) en las inscripciones cuneiformes reales. En esta sección, mostraremos ejemplos de correspondencias reales procedentes de los estados vecinos de Egipto. Nuestro primer ejemplo es el de Aššuruballit (1353-1318 aC), [18] , rey de Asiria escrito al gobernador Napḫu'rureya egipcio. 'Napḫu'rureya' no es otro que Akenatón (1353-1356 aC), también conocido como Amenhotep IV, un gobernante del antiguo Egipto de la época del Imperio Nuevo, cuyo 'nombre trono "(o prenombre ) fue Nefer-kheperu re-ʿ ( 'Beautiful son las manifestaciones de Re ʿ'). [19] En las inscripciones cuneiformes, Nefer-kheperu re-ʿ se representa como Napḫu'rureya.
EA 16 (C = 4,746, WA 9, 15 W, 16 Kn)
Transcripción: a-na mN [aa] p-hu-[r] ii .... [Šarri rabi] SAR mât mi-es-sa-ri-i a [H] i-ia k [i-bi-ma] um-ma md A-sur-uballit SAR m [t] d [as-SU] r šarru Rabu ahu-ka-ma a-na k [a]-a-[š] A A-na Biti-ka ù mati-ka lu š [ul]-mu. [20]
Traducción: S [ay] para N [a] Phu '[r] ureya ..., [el Gran Rey], rey de Egipto , mi brorher: Así Assur-uballit, rey de [Conjunto] ria, Gran Rey, su hermano.Para usted, su familia y su país pueden todo vaya bien. [21]
Aquí, 'Egipto' se llama mi-es-sa-ri-i .
En la sección anterior vimos la correspondencia real de Amenhotep III Kadašrman-Enlil I, rey de Karaduniaš (o Babilonia). Aquí el sucesor de este último Burna-Buriyaš (1349-1323 aC), [22] escribió a Napḫu'rureya, es decir, Akhenaton (= Amenhotep IV), rey de Egipto (= mi-es-ri-i )
EA 8 (B = 152, WA 8, W II, Schr 5, 8 Kn)
Transcripción: [a-na] Na-ap-hu-'-ru-ri [ia] šar mât mi-es-ri-i IAH-ia k [i-bi-ma] um-ma Bur-ra-bu -ri-ia-Dado que el CAE mât Ka-ra [-du-ni-ia-AS] AH-u-ka-ma a-na ia-a-Si Su-ul-mu a-na ka-SA mati-ka Biti-ka-ka Assati Mare-ka amel rabûti-ka-ka SISE es narkabâti-ka da-una-ni-IS Lu Su-ul-mu. [23]
Traducción: Sa [y que] Napḫu'rure [ya], el rey de Egipto , mi hermano: Así Burra-Buriyaš, el rey de Kara [duniyaš], su hermano. Para mí, todo va bien. Para usted, su país, su hogar, sus esposas, yo [ur] hijos, sus magnates, a sus caballos, sus carros, te vaya muy bien. [24]
Nuestro siguiente ejemplo es una carta dirigida a Amenhotep III de Tushratta, rey de Mitanni [Figura 1 para mapa]. La carta, al igual que otras letras, empieza con un saludo a varios miembros de la casa real, incluyendo la hija de Tushratta Tadu-Heba, que se había convertido en una de las novias de Amenhotep. Matrimonios diplomáticos eran la forma habitual en que los países formaron alianzas con Egipto. [25] Se han añadido tres líneas de hierática (?) escritura egipcia en tinta negro, presumiblemente cuando la carta llegó a Egipto. La adición incluye la fecha "Año 36" del rey. Tenga en cuenta que 'Egipto' fue llamado mi-es-ri-i en la correspondencia real de Amenhotep III.
EA 23 (= L 29793, BB 10, W 20, 23 Kn)
Transcripción: a-na m Ni-im-mu-ri-ia SAR mât mi-es-ri -i IAH-ia ha-ta-ni-ia SA A-ra-'aa-mu U sa-ra-i' aa-ma-an-ni ki-bi-ma um-ma m Du-US-rata-ta Mi Sar-i-ta-a-ni SA I-ra-'aa-mu-ka e-mu-ka- ma a-na ia-SI mu sul-a-na ka-a-sa lu-ú mu sul-a-na Biti-ka a-na amelit Ta-a-tum-HE-pa Martí-ia a-na Assati -ka šÃ ta-ra-'aa-mu sul lu-u-mu. [26]
Traducción: Di a Nimmureya, el rey de Egipto , mi hermano, mi hijo-en-ley, que amo y que me ama: Tusratta Así, el rey de Mitani, que te ama, tu padre-en-ley. Para mí, todo va bien. Para todos ustedes pueden ir bien. Para su hogar, por Tadu-Heba, mi hija, su esposa, a quien amas, te vaya bien. [27]
El siguiente ejemplo es la correspondencia del rey de Alashiya , un lugar ahora identificado como Chipre, [28] al rey de Egipto ( mi-es-ri-i ). Los nombres, tanto de los gobernantes rara vez se menciona en las Cartas de Amarna. Algunas de las cartas de Amarna son del rey o los ministros de Alashiya. Estos documentos son en su mayoría preocupados por la cantidad de cobre que se ha enviado desde Alashiya y peticiones de plata o marfil a cambio. [29]
EA xx (B = 1,654, WA 15, W 30, Schr 13, 33 Kn)
Transcripción: a-na šarri mât mi-es-ri -i IAH-ia um-ma sar estera A-la-SA-ia ahu-ka a-na ia-SI mu sul-a-na mah-ri-ka lu -ú Sul a-na Biti-ka a-na Assati-qa Mari-ka-ka Sisi es narkabâ ti-ka ù a-na libbi bi mati-ka [da] NNIS lu sul-mu. [30]
Traducción: Al rey de Egipto , mi hermano, por ejemplo. Así ha dicho el rey de Alasia, tu hermano: En mi caso es así. Que te vaya bien. En tu casa, tu esposa, tu hijo, tu caballo, tu carro, y en tu tierra pueden ser muy bien. [31]
Nuestro último ejemplo es lo que puede ser descrito como un antiguo "pasaporte". En la inscripción cuneiforme adelante, "hermano" es el rey Egyprian, y el "rey" es casi seguro que Tushratta, el gobernante de Mitani, [32] que se ocupa de los reyes de Canaán. Estrictamente hablando, no es una correspondencia entre el rey de Mitani y el gobernante de Egipto. No obstante, se da una buena idea de cómo otros estados comunican entre sí en los temas relacionados con Egipto. Observe el uso repetido de mi-es-ri-i de 'Egipto'.
EA 30 (= L 29841, BB 58, W 14, 30 Kn)
Transcripción: a-na šarrani šÃ mat Ki-na-a-ah [hi] Ardani IAH-ia um-ma šarru-m [a] a-nu-um-ma m A-ki-ia Amel Mâr SIPRI-ia una -na muhh SAR mât mi-es-ri-i IAH-ia a-na du-ul-lu-hi-na gal-li-e al-ta-par-su ma-am-ma lu-ú la i -na-Ah-hi-es-zu na-as-ri-Soy yo-na mât mi-es-ri -i su-ri-a-PA U na QAT [ame] l Hal-z [u]-UH -li ša mât mi-es-ri -i es-t [i] Ha-mut-ta l [i]-il-t [por ejemplo] u ʿ ù KAT-zu mi-im-ma i-na muḫḫi HI -su lu-bla ib-pa-como-Si. [33]
Traducción: Para los reyes de Canaán, en casa de mi hermano: Así el rey. Por la presente envío Akiya, mi mensajero, a toda prisa al rey de Egipto , mi hermano. No es para sostenerlo. Que le proporcione la entrada segura en Egipto, y de la mano (él) al comandante de la fortaleza de Egipto . Sea (él] vaya en immedlately, y en cuanto a su pre (expulsiones) se refiere, es deber nada. [34]
En resumen, nuestro estudio ha aclarado el hecho de que «Egipto» se llamaba mi-es-ri-i en fecha tan tardía como el siglo 14o aC como se evidencia de las tabletas Amarna. Además, se vio que este uso fue muy extendida sobre una gran área geográfica. ¿Qué tan temprano en la historia de este uso no volver a?
ANTIGÜEDAD DE MSR COMO EL NOMBRE DE 'Egipto '
Hay que añadir que el antiguo nombre de "Egipto era KMT - la "Tierra Negro '. Esto es lo que los antiguos habitantes del valle del Nilo y su delta llamada la primera nación-estado de la antigüedad. Los antiguos egipcios llamaban a sí mismos kmtjw que significa literalmente "los negros". [35] En cuanto a Misr es el otro nombre de 'Egipto', su antigüedad es difícil de determinar. Sin embargo, a partir de la evidencia que hemos visto hasta ahora, se puede decir con certeza que se remonta a principios del siglo 14 antes de Cristo . Al comentar sobre el origen del nombre Misr en el Corán, Arthur Jeffery dice que ha sido reconocido como un nombre extranjero por algunos exegetas, en particular Baidawi ", que se deriva desde مصرايم, lo que obviamente está destinado a representar el Heb. מצרים ". [36] Él va a añadir que epigráfico árabe del sur "fue, sin duda, la fuente de la forma coránica". Sin embargo, Jeffery también deja una nota diciendo tentadora ", pero ver Zimmern, Akkad. Fremdw. 91 ". Esta es la nota que es de gran interés para nosotros, para la comprensión de la antigüedad de la palabra Misr .
. akk miṣru Grenze, Gebiet (viell. m -Bildung von eṣēru St. JSR , einritzen, zeichnen):> aram. Misra , Mesra (> árabe. Miṣr ). - Viell. stammt auch der Name für Ägypten, Hebr. Miṣrajim , aram. Meṣrēn , árabe. Miṣr , akk. Misri , später misir , Musur , ERST von jenem miṣru Grenze, und bedeutet también eigentlich:. Marcos [37]
Zimmern afirma que el árabe Misr es el nombre de 'Egipto' se originó en acadio miṣru través arameo. Observe que el acadio miṣru también significa 'zona fronteriza' - el uso del árabe Misr . está en consonancia con el acadio, así [38] De acuerdo con el Diccionario Asirio , de la evidencia cuneiforme existente, este uso se remonta al período babilónico antiguo (1950 - 1530 aC). [39] A pesar de que esto responde (partly!) la cuestión de la antigüedad de Misr , uno puede hacer la pregunta de cuál es el origen de Misr de Egipto. Hay que añadir que el nombre de 'Egipto' es la versión moderna de 'Aigyptos' (= Αίγυπτος ), la palabra griega derivada del egipcio de la ciudad de Memphis - Het-ka-Ptah (o Hiku Ptah), la "Mansión del alma, o ka de Ptah ". [40]
Parece que una pista sobre el origen de Misr viene de מצרים o Mizrayim , el nombre hebreo para Egipto. Durante el examen de la palabra d r , que significa "cerrado" o "recinto amurallado", [41] Spiegelberg señaló que los egipcios construyeron grandes fortificaciones para protegerse de sus enemigos en el Oriente atacando el fértil delta del Nilo Occidental. [42] Wallis Budge señaló que esta palabra puede haber sido el origen de la palabra hebrea מצרים de 'Egipto' en relación con su doble pared. [43] Nótese que Mizrayim viene con el doble sufijo - ayim , tal vez refiriéndose a los "dos Egypts '- Alto Egipto y el Bajo Egipto, o la doble pared o en ambos.
3. Conclusiones
«Egipto» se conoce como Misr en el Corán. Este artículo trata de la antigüedad del nombre de Misr de 'Egipto'. Se observó que la correspondencia diplomática, escrito en las inscripciones cuneiformes, entre el antiguo Egipto y los gobernantes vecinos efectivamente utilizó el nombre Misr para denotar Egipto. Se señaló que 'Egipto' fue llamado mi-es-ri-i (con mi-es-sa-ri como una variante) en las inscripciones cuneiformes reales del antiguo Egipto.
En nuestro estudio anterior, se observó que a diferencia de la Biblia, el Corán menciona que sólo había un Faraón durante el tiempo de Moisés, es decir, el faraón que estuvo presente durante el tiempo de Moisés era el mismo que murió mientras perseguía el Los hijos de Israel. Nuestro análisis sugiere que fue el faraón Ramsés II. Como se mencionó anteriormente, las inscripciones cuneiformes de su uso del tiempo mi-es-ri-i para referirse a 'Egipto'. Este uso se remonta al Período Babilónico Antiguo (1950-1530 aC), lo que sugiere que también se utilizó en la época en que José estaba en Egipto, presumiblemente durante el gobierno hicsos ( c. 1674-1553 aC).
Agradecimientos
Imágenes de textos cuneiformes fueron obtenidos de la página web del British Museum de Londres.

Referencias y notas
[1] Muhammad Fu ʾ ad ʿ Abd al-Baqi, Al-Mu ʿ ahjam al-Mufahris li al-Fadh al-Qur ʾ un al-Karim , 1997, Dar al-Fikr, Beirut (Líbano), p. 842.
[2] EM Badawi, M. Abdel Halim, Diccionario Árabe-Inglés de uso coránico , 2008, Handbuch Der Orientalistik: Volume 85, Brill: Leiden y Boston, p. 886.
[3] egipcios y Egipto fueron marcadamente distinguen de los extranjeros y los países extranjeros en el habla y la escritura, así como en el arte, pero en este caso de una manera más específica. La hostilidad hacia los extranjeros expresado en la literatura egipcia parece frecuente, constante y en sentido moderno francamente inquietante. Para más detalles, véase D. O'Connor, " Vistas egipcio de 'Otros' ", en J. Tait ( Ed )., 'nunca tuvo la igual Ocurrido': de Egipto vista de su pasado , 2003, UCL Press: London (UK) , pp 155-185.
[4] Para una introducción académica y breve de estas cartas, por favor consulte las siguientes referencias: WL Moran, " Cartas de Amarna ", en DB Redford, ( Ed)., La Enciclopedia Oxford del Antiguo Egipto , 2001, Volumen 1, Universidad de Oxford Press: Nueva York (EE.UU.), pp 65-66; M. Liverani, " Cartas de Amarna "en KA Bard ( Ed .), Enciclopedia de La arqueología del antiguo Egipto , 1999, Routledge: Londres y Nueva York, pp 150 -153; " Amarna-Briefe "en W. Helck y E. Otto ( Eds .), Lexikon Der Ägyptologie , 1975, Volumen 1, Otto Harrassowitz: Wesbaden, col. 173-174, " Cartas de Amarna ", en I. Shaw & P. Nicholson, el Museo Británico Diccionario del Antiguo Egipto de 2002, de la Universidad Americana de El Cairo Press: El Cairo (Egipto), p. 27, " Cartas de Amarna "en MR Bunson, enciclopedia del antiguo Egipto , 2002, edición revisada, Facts on File, Inc.: Nueva York (EE.UU.), p. 24.
[5] Las Cartas de Amarna se identifican generalmente con un ' EA prefijo "seguido de un número. Para más detalles ver WL Moran ( Ed y. Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, The Johns Hopkins University Press, Baltimore (EE.UU.) y Londres (Reino Unido).
[6] Ibid ., pp xxxiv-xxxix, por la cronología del archivo de Amarna.
[7] G. Beckman, hititas Textos Diplomáticas de 1996, Escritos del mundo antiguo - Volumen 7, Scholars Press: Atlanta (GA), páginas 121-132; DD Luckenbill, "los tratados hititas y las Letras ", American Journal of Semitic Lenguas y Literaturas , 1921, Volumen 37, No. 3, pp 190-197.
[8] T. Bryce, Cartas de los grandes reyes del antiguo Cercano Oriente - The Royal correspondencia con la edad de bronce , 2003, Routledge: Londres, páginas 70 a 88 para el capítulo " El Club de Royal Brothers ". Véase también S. Jakob, " Faraón y de sus hermanos " , Estudios de Museo Británico en el Antiguo Egipto y Sudán , 2006, Volumen 6, páginas 12-30.
[9] WL Moran ( Ed . y Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, op. cit. , p. xxxix.
[10] SAB Mercer ( Ed )., The Tell El-Amarna comprimidos , 1939, Volume 1, The Macmillan Company of Canada Limited En San Martin House: Toronto (Canadá), p. 2. Véase también JA Knudtzon, Die El-Amarna-Tafeln Mit Einleitung Und Erläuterungen , 1915, Volumen 1, JC Hinrichs'sche Buchhandlung, p.60.
[11] WL Moran ( Ed . y Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, op. cit. , p. 1.
[12] PA Clayton, Crónica de los Faraones: El Reinado-By-Reign Record de los gobernantes y dinastías del Antiguo Egipto , 1994, Thames and Hudson Ltd.: London (UK), p. 112.
[13] JD Hawkins, " Los Arzawa Cartas en perspectiva reciente ", Estudios de Museo Británico en el Antiguo Egipto y Sudán , 2009, Volumen 14, p. 74.
[14] SAB Mercer ( Ed )., The Tell El-Amarna comprimidos , 1939, Volumen 1, op. cit. , p. 182. Véase también JA Knudtzon, Die El-Amarna-Tafeln Mit Einleitung Und Erläuterungen , 1915, Volumen 1, op. cit. , p. 270.
[15] WL Moran ( Ed . y Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, op. cit. , p. 101. Véase también JD Hawkins, " Los Arzawa Cartas en perspectiva reciente ",Estudios del Museo Británico en el antiguo Egipto y Sudán , 2009, op. cit. , p. 77.
[16] S. Langdon, AH Gardiner, " El tratado de alianza entre Hattusili, rey de los hititas, y el faraón Ramsés II de Egipto ", Diario de Arqueología Egipcia , 1920, Vol. 6, No. 3, pp 181 - 183 (transcripción de la inscripción cuneiforme), pp 186-192 (traducción). El material anterior está tomado de p. 181 y p. 187.Traducciones similares también se pueden ver en DD Luckenbill, " Tratados hitita y las Letras ", American Journal of Lenguas semíticas y Literaturas , 1921, Volumen 37, No. 3, p. 190, JB Pritchard, Ancient Near Eastern Texts - en cuanto al Antiguo Testamento , 1969, 3 ª edición con suplemento, Princeton University Press, Princeton (NJ), pp 201-203.
[17] PA Clayton, Crónica de los Faraones: El Reinado-By-Reign Record de los gobernantes y dinastías del Antiguo Egipto , 1994, op. cit. , p. 140.
[18] WL Moran ( Ed . y Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, op. cit. , p. xxxix.
[19] PA Clayton, Crónica de los Faraones: El Reinado-By-Reign Record de los gobernantes y dinastías del Antiguo Egipto , 1994, op. cit. , p. 120.
[20] SAB Mercer ( Ed )., The Tell El-Amarna comprimidos , 1939, Volumen 1, op. cit. , p. 58. Véase también JA Knudtzon, Die El-Amarna-Tafeln Mit Einleitung Und Erläuterungen , 1915, Volumen 1, op. cit. , pp 126-127.
[21] WL Moran ( Ed . y Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, op. cit. , p. 38.
[22] Ibid ., p. xxxix.
[23] SAB Mercer ( Ed )., The Tell El-Amarna comprimidos , 1939, Volumen 1, op. cit. , p. 24. Véase también JA Knudtzon, Die El-Amarna-Tafeln Mit Einleitung Und Erläuterungen , 1915, Volumen 1, op. cit. , p. 84.
[24] WL Moran ( Ed . y Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, op. cit. , p. 16.
[25] T. Bryce, Cartas de los grandes reyes del antiguo Cercano Oriente - The Royal correspondencia con la última edad de bronce , 2003, op. cit. , pp 100-112 para el capítulo " El mercado matrimonial ".
[26] SAB Mercer ( Ed )., The Tell El-Amarna comprimidos , 1939, Volumen 1, op. cit. , pp 92, 94. Véase también JA Knudtzon, Die El-Amarna-Tafeln Mit Einleitung Und Erläuterungen , 1915, Volumen 1, op. cit. , p. 178.
[27] WL Moran ( Ed . y Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, op. cit. , p. 61.
[28] Y. Goren, S. Bunimovitz, I. Finkelstein, N. Naamán, " la ubicación de Alashiya: Nueva evidencia de la investigación petrográfica De Tablillas Alashiyan de El-Amarna y Ugarit ", American Journal de Arqueología , 2003, Volumen 107, páginas 233-255.
[29] GG Singer " Algunos términos económicos en Las Cartas de Amarna ", Cahiers d'Caribéens Egyptologie , 2005, Volumen 7-8, pp 197-205.
[30] SAB Mercer ( Ed )., The Tell El-Amarna comprimidos , 1939, Volumen 1, op. cit. , p. 190. Véase también JA Knudtzon, Die El-Amarna-Tafeln Mit Einleitung Und Erläuterungen , 1915, Volumen 1, op. cit. , p. 278.
[31] WL Moran ( Ed . y Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, op. cit. , p. xxx.
[32] Ibid ., p. 100.
[33] SAB Mercer ( Ed )., The Tell El-Amarna comprimidos , 1939, Volumen 1, op. cit. , p. 182. Véase también JA Knudtzon, Die El-Amarna-Tafeln Mit Einleitung Und Erläuterungen , 1915, Volumen 1, op. cit. , pp 268-269.
[34] WL Moran ( Ed . y Trans .), las Cartas de Amarna , 1992, op. cit. , p. 100.
[35] Para un análisis lexical detallada sobre este tema, véase A. Erman y H. Grapow, Wörterbuch Der Aegyptischen Sprache , 1971, Volumen 5, Akademie-Verlag Berlin, pp p. 122-130.
[36] A. Jeffery, El Vocabulario de Relaciones Exteriores del Corán , 1938, Series de Gaekwad Oriental - LXXIX Volumen, Instituto Oriental: Baroda, p. 266.Reproducido recientemente como Jeffery A. ( Por G. Bowering y JD McAuliffe.), El Vocabulario de Relaciones Exteriores del Corán , 2007, Textos y estudios sobre el Corán - Volumen 3, Leiden: Boston, p. 266.
[37] H. Zimmern, Akkadische Fremdwörter Als Beweis Für Babylonischen Kultureinfluss de 1917, JC Hinrichs'sche Buchhandlung: Leipzig, p. 9. Véase también J. Negro, George A., N. Postgate ( Eds .), Un Diccionario Conciso de acadia , 2000, 2 ª (Corregido) Impresión, Otto Harrassowitz Verlag: Wiesbaden, p. 220; M. Civil, IJ Gelb, AL Oppenheim, Reiner E. ( Eds .), El Diccionario Asirio, del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago , 1977, Volumen 10, Parte 2, Instituto Oriental: Chicago y JJ Augustin Verlagsbuchhandlung: Glückstadt, p. 116.
[38] EW Lane, un Lexicon Árabe-Inglés , 1968, Volumen 7, Librairie Du Liban: Beirut (Líbano), p. 2719.
[39] M. Civil, IJ Gelb, AL Oppenheim, Reiner E. ( Eds .), El Diccionario Asirio, del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago , 1977, Volumen 10, Parte 2, op. cit. , p. 113.
[40] " Egipto "en MR Bunson, enciclopedia del antiguo Egipto , 2002, edición revisada, Facts On File, Inc.: New York (NY), p. 115.
[41] A. Erman y H. Grapow, Aegyptisches Handwörterbuch de 1921, Verlag Von Reuther y Reichard: Berlin, p. 75, A. Erman y H. Grapow, Wörterbuch Der Aegyptischen Sprache , 1971, Volume 2, Akademie-Verlag Berlin, p. 189, 6, R. Hannig, Die Sprache Der Pharaonen - Großes Handwörterbuch ägyptisch - Deutsch (2800 a 950 V. Chr..) , 2006 (Marburger Edition), Kulturgeschichte Antiken Der Welt - 64, Verlag Philipp Von Zabern: Mainz, p. 404.
[42] W. Spiegelberg, " Varia "en G. Maspero, Recueil de Travaux relatifs A La Philologie Et A L'Archéologie Egyptiennes Et Assyriennes de 1899, fascículos I et II, Librairie Émile Bouillon, Éditeur: Paris (Francia), pp . 39-41, esp. 40.
[43] EAW Budge, Un Diccionario egipcia jeroglífica , 1920, Volumen 1, John Murray: London, p. 338.

No hay comentarios:

Publicar un comentario