... lam Naj `al lahu min qablu samiyya.
... en ninguna con ese nombre nos hemos conferido distinción antes.
[Corán 19:07]
Ibn Ka th ir dijo en su tafsir sobre este verso:
La traducción de los cuales es:
Y Mujahid dijo:
lam Naj `al lahu min qablu samiyya ,[ samiyya medios] SH abihan - alguien como él.Condujo el significado del discurso de Dios [verso 19:65]
... fa `Budhu wa st abir li `ibadatihi hal ta` lamu lahu samiyya ,Significado [de samiyya es] SH abihan - alguien como él.
... para adorarlo y ser constante y paciente en su culto: sabes tú de todo el que [pudieran aspirar a ser] Su samiyya ?
`Ali Ibn Abi T al h ah narró de Ibn 'Abbas que significa: No mujer estéril dio a luz a alguien como él antes.
Esto también demuestra que Zacarías era estéril [33] al igual que su esposa [que era estéril desde el principio de su vida] a diferencia de Abraham y Sara. La razón de su [Abraham y de Sara] asombro ante la buena nueva de Isaac fue debido a su vejez y no a la infertilidad. Por eso Abraham dijo [con asombro] :
aba SHSH artumuni `ala un massaniya al-Kibaru fabima tuba SHSH irun ,a pesar de que tenía Isma `il 13 años antes.
es decir, No me queréis dar buenas nuevas a pesar de que la vejez me ha incautado? Por qué, entonces, es la buena noticia? [Verso 15:54]
Del mismo modo, su esposa dijo:
ya waylata a'alidu wa ana `ajuzun wa ha dh un `ba li mierda ay kh un inna ha dh a la mierda ay'un `ajib. Qalu ata `Jabina min amrillahi ra hmatullahi barakatuhu wa `alaikum ahla al-Bayti innahu h amidun Majid,
es decir, ella dijo: "¡Ay de mí voy a tener un hijo, siendo yo una mujer mayor, y mi marido aquí está! un anciano? Eso sí sería una cosa maravillosa ". Ellos dijeron: "¿Eres tú extrañar al decreto de Dios la gracia de Dios y sus bendiciones sobre ti, oh gente de la casa porque ciertamente él es digno de toda alabanza, lleno de toda gloria [versículos 11:72-73]?! . [34]
La palabra clave aquí es samiyya y un análisis detallado de esta palabra se da en el Apéndice A de la Palabra. samiyya se produce sólo dos veces en el Corán: [35]a las 19:07 verso en relación con Ya h ya y en el 19: 65 en referencia a Dios.
Utilizando el método de usar el Corán para explicar el Corán , Ibn Ka th ir lleva a casa el punto de que el nacimiento de Ya h ya no se parecía a la luz de cualquier otro. Esta explicación se apoya también en el hadiz de Ibn 'Abbas. Ibn 'Abbas dijo que lo que se quiere decir aquí es que nunca había sido un niño similar a Ya h ya en el sentido de haber nacido de un padre anciano y una madre estéril. Aunque Isaac nació de padres que también eran de edad, ninguno de ellos eran infértiles. Es por esta razón por la que Isaac era diferente Ya h ya en su nacimiento.
Y al-Suyu t i dice lo siguiente en su tafsir:
La traducción de los cuales es:
Narrado por al-Faryabi e Ibn Abi Sh aybah y `Abd Ibn H umayd e Ibn al-Mun dh ir y Ibn Abi H atim y al- H akim quien declaró Sahih que Ibn 'Abbas dijo: lam Naj `al lahu min qablu samiyya .
Narrado `Abd ar-Razzaq y A h locas en Al-Zuhd y `Abd Ibn H umayd que Qatada dijo acerca lam Naj `al lahu min qablu samiyya .
A h loco narró el mismo informe de Al-Zuhd del camino de `Ikrimah. Ibn al-Mun dh ir y Ibn Abi H atim narró que Ibn 'Abbas dijo acerca lam Naj `al lahu min qablu samiyya : "Ninguna mujer estéril dio a luz al hijo como él."
Narrado A h locas en Al-Zuhd y `Abd Ibn H umayd e Ibn al-Mun dh ir y Ibn Abi H atim que Sa `id Ibn Yubair dijo acerca lam Naj `al lahu min qablu samiyya : dijo: [significa samiyya] SH abihan - alguien como él.
`Abd Ibn H umayd narró un reporte similar de la forma de 'A t a '. Al-Bu kh ari narró en su Tarikh de Ya h ya Ibn Kh allad al-Zarqi que cuando él [Ya h ya]nació, fue llevado al Profeta (P) quien le dio de comer una fecha masticado y le dijo: "Yo le dará un nombre que nunca se le dio [a nadie] antes: Ya h ya Ibn Zacarías ", y así le llamó Ya h . ya [36]
De la discusión anterior, vemos que los eruditos sostienen dos opiniones sobre el verso lam Naj `al lahu min qablu samiyya :
- Samiyy , significa Shabihan abihan o mi th lan , es decir, alguien como él . El verso se interpreta en el sentido de que el nacimiento de Ya h ya no se parecía a la luz de los demás, ya que nació a un padre anciano y una madre estéril.
- Nadie antes del nacimiento de Ya h ya nunca fue dado ese nombre por Dios .
Al- T Abari proporciona informes sobre ambas interpretaciones, pero opina que este último parece ser más correcto. Al-Qur t ubi menciona dos opiniones, pero no expresó una preferencia. Y Ibn Ka th ir, que cita al- T opinión de Abari (véase más arriba), también no expresa ninguna preferencia.
7. Conclusiones
Geiger y los misioneros cristianos han señalado una dificultad que surja en el versículo 19:07, donde el nacimiento del Ya h se anuncia ya. De acuerdo a su entendimiento, el nombre Ya h ya es el equivalente árabe del nombre de John. También entienden que el nombre Ya h ya es único, y ningún ser humano antes del nacimiento de Ya h ya nunca poseyeron tal nombre. Sin embargo, en el Antiguo Testamento hay más de veinticinco referencias al nombre de John, y es por esta razón que el Corán es un error.
Este estudio ha demostrado de manera concluyente que los nombres Ya h Ya y John (Yu h anan o Yu h anna) son dos nombres completamente diferentes derivadas de dos raíces diferentes. Geiger y los misioneros no han investigado los orígenes lingüísticos de los dos nombres, y han llegado a la conclusión errónea de que el Corán es un error.
El verso en 19:07, que dice lam Naj `al lahu min qablu samiyya puede interpretarse de dos maneras:
- Samiyy , significa mierda abihan o mi th lan , es decir, alguien como él. El verso se interpreta en el sentido de que el nacimiento de Ya h ya no se parecía a la luz de los demás, ya que nació a un padre anciano y una madre estéril.
- El nombre Ya h ya es único, y nadie antes del nacimiento de Ya h ya nunca se le dio un nombre por Dios, un punto convenientemente pasado por alto por los misioneros.
Fue Ya h ya también llamó Yowchanan [o Yu h anna]? Parece que es así, y Dios sabe mejor. Es a través de los mandeos que obtenemos el nombre de doble Yahia Yuhana. De acuerdo con la literatura Mandaic Yahia es un malwa mierda un nombre o el nombre real y Yuhana es un laqab o un nombre laico. El Corán utiliza sólo el nombre real y espiritual, es decir, Ya h ya; Yu h anna se expresa como una paráfrasis del versículo 19:13 tal vez debido al hecho de que "Yu" en árabe no significa que Dios, por lo tanto, hacer la palabra "Yu h anna "etimológicamente sentido. Presumiblemente, "Yu h anna "se ha prestado al árabe a través de fuentes hebreas o siríaco.
Curiosamente, la Encyclopaedia Judaica , bajo la entrada " Juan el Bautista " [37] sólo menciona el nombre árabe: Ya h ya ibn Zacarías . A continuación hay discusión sobre el nombre, a diferencia de las entradas correspondientes a Moisés, Jesús, etc
El uso del nombre Yahia Yuhana entre los mandeos es ciertamente interesante. También debe tenerse en cuenta que la mayor parte de su literatura sobrevivir es relativamente tarde. Sí existen mandeos cuencos con conjuros que datan del periodo pre-islámico. [38] Nuevas investigaciones y descubrimientos podría arrojar más luz sobre los orígenes de la literatura Mandaic, insha'allah .
Una vez más, los misioneros cristianos no han podido demostrar una contradicción "histórico" en el Corán. Si hubieran tomado la molestia de investigar esta polémica, aunque sea ligeramente, nunca habrían hecho tales errores. Pero tal y como está, hay una preferencia entre los misioneros cristianos a seguir ciegamente cada polémica barata y había esta "contradicción" no ha sido tan ampliamente distribuido, no habríamos molestado con su respuesta.
Y como siempre Allah sabe mejor!
No hay comentarios:
Publicar un comentario