StatCounter

viernes, 11 de enero de 2013

¿Cuál es el desafío del Corán con respeto a la prosa árabe y la poesía?





MSM Saifullah, Abd ar-Ra h Squires hombre Robert & Mu h ammad Ghoniem El Corán en muchos lugares desafía a la gente a producir una sura semejante. Parece que los misioneros cristianos que llamar a la irrelevent reto o un criterio totalmente subjetivo son bastante conscientes de cómo la poesía y la prosa árabe se compara con el Corán. Este artículo está dedicado a tratar un aspecto del desafío de producir un Corán sura semejante. ¿Qué se entiende por sura semejante con respecto a la prosa árabe y la poesía?

Los versos del Corán frente al desafío son los siguientes (Hilali y Mu h Traducción pecado Khan):
Di: "Si la humanidad y los genios eran juntos para producir formas similares de este Corán, no podrían producir la gusta de la misma, aunque se ayudaran mutuamente. " [Corán 17:88]
Y si ustedes (los paganos árabes, judíos y cristianos) están en duda sobre lo que hemos revelado (es decir, el Corán) a Nuestro siervo (Mu hammad paz sea con él), y luego producir una sura (capítulo) del por el estilo de la misma y llamar a sus testigos (partidarios y ayudantes) además de Allah, si sois sinceros. [Corán 2:23]
Y este Corán no es, como podría ser producido por otro que no sea Allah (El Señor de los cielos y de la tierra), pero es una confirmación de (la revelación) que era antes de que [es decir la Tora (Torah), y el Injeel (Evangelio), etc], y una explicación completa del libro (es decir, leyes y órdenes, etc, decretado por la humanidad) - en el que no hay duda de que el Señor la del Alamín '(humanidad, los genios, y todos que existe).
O dicen: "Él (Mu h ammad (P)) lo ha inventado? " Di: "traed una sura (capítulo) semejante a éste y pedir a quienes podáis, a Alá, si sois sinceros!"[Corán 10:37-38]
O dicen: "Él (el Profeta Mu h ammad (P)) lo ha inventado (el Corán) ". Di: "Traed luego diez forjado sura (capítulo) semejante a éste y llamar a quienes podáis, aparte de Alá (a su ayuda), si te digo la verdad!" [Corán 11:13]
O dicen: "Él (Mu h ammad (P)) lo ha inventado (el Corán)? " ¡No! Ellos no creen! Que luego producir un recital semejante a él (el Corán) si son veraces. [Corán 52:33-34]
cAbdur Rahim Verde menciona que:
Estos son los dieciséis al-Bi h ar (literalmente "los mares", llamado así por la forma en que se mueve poema, de acuerdo con sus patrones rítmicos): at-Tawil, al-Bassit, al-Wafir, al-Kamil, ar -Rajs, al-Khafif, al Hazaj, al Muttakarib, al Munsarih, al Muktatab, al Muktadarak, al Madid, al Mujtath, al Ramel, al Khabab-y como-Saria ' . Así que el reto es producir en árabe, tres líneas, que no pertenecen a una de estas dieciséis Bi h ar , que no es prosa rimada, ni como el habla de los adivinos, y el habla no es normal, que debe contener al menos un significado comprensible y la retórica, es decir, no jerigonza. Ahora creo que por lo menos la cristiana "Espíritu Santo" que te hace hablar en lenguas, parte de su "tri-unidad" de Dios debe ser capaz de inspirar a uno de ustedes con eso!
Para empezar, la lengua árabe y habla árabe se divide en dos ramas. Uno de ellos es la poesía rimada. Es un discurso con metro y la rima, lo que significa que cada línea de la misma termina en una carta definida, que se llama el 'rima'. Esta poesía rimada se dividen a su vez en metros o lo que se conoce como al-Bi h ar , que significa literalmente 'The Seas. Esta se llama así debido a la forma en que la poesía se mueve de acuerdo a los patrones rítmicos. Hay dieciséis al-Bi h ar a saber; at-Tawil, al Bassit, al Wafir, al-Kamil, ar-Rajs, al Khafif, al Hazaj, al Muttakarib, al Munsarih, al Muktatab, al-Muktadarak, al Madid, al Mujtath, al Ramel, al Khabab-y como-Saria ' . Cada una rima diferente. Para los medidores de la poesía árabe por favor consulte por favor vea Traducciones Lyall del libro de poesía antigua Arabia, principalmente pre-islámica. [1] El autor analiza al-Kamil, al Wafir, al Hajaz, en Tawil, al Bassit, al Khafif- y al Madid- brevemente. [2]
La otra rama de la palabra árabe es prosa, es decir no métrica discurso. La prosa puede ser una prosa rimada. Prosa rimada consta de cola que termina en la misma rima en todas partes, o de frases rimadas en parejas. Esto se llama "prosa rimada" o saj c. La prosa también puede ser prosa recta ( mursal ). En prosa directa, el discurso sigue y no está dividido en cola, pero se continúa recto a través sin ninguna división, ya sea de la rima o de cualquier otra cosa. La prosa se ​​emplea en los sermones y oraciones y en los discursos destinados a fomentar o asustar a las masas. [3] Uno de los discursos más famosos implican saj c es la de H ajjaj bin Yusuf en su primera delegación en Irak en bin post-islámica y Quss Sa'idah en tiempos pre-islámicos.
Por lo tanto, el desafío, como cAbdur Ra h im Verde menciona, es producir en árabe, tres líneas, que no pertenecen a una de estas dieciséis al-Bi har , que no es prosa rimada, ni como el habla de los adivinos, y no habla normal, que debe contener al menos un significado comprensible y la retórica, es decir, no jerigonza. En efecto
El Corán no es verso, pero es rítmica. El ritmo de algunos versos parecen a la regularidad de sajc, y ambos se rimaba, mientras que algunos versos tienen una similitud con Rajaz en su vigor y rapidez. Pero fue reconocido por la crítica Quraysh pertenecer a uno ni la otra. [4]
t es interesante saber que todo la poesía pre-islámica Islam y post-recogida por Louis Cheikho cae en los anteriores dieciséis metros o al-Bi h ar.[5] De hecho los paganos de La Meca repetido acusar Profeta Mu h ammad (P) por ser un falsificador, un adivino, etc Los árabes que se encontraban en el pináculo de su poesía y de la prosa durante el tiempo de la revelación del Corán ni siquiera podía producir el menor sura de su gusto. La forma del Corán no encajaba en ninguna de las categorías antes mencionadas. Fue esto lo que hizo que el inimitable Corán, y dejó a los árabes paganos en una pérdida en cuanto a cómo podrían combatirlo como Alqama bin Abd al-Manaf confirme d cuando se dirigió a sus líderes, los Quraish:
Oh Quraish, una nueva calamidad ha ocurrido. Mahoma era un hombre joven, el más querido entre ustedes, más veraz en sus palabras, y más confiables, hasta que, al ver canas en la sien, y él le trajo su mensaje, dijo que era un brujo, pero no es , ya que visto a estas personas y su escupir y sus nudos, usted ha dicho, un adivino, pero hemos visto a estas personas y su comportamiento, y hemos escuchado sus rimas, usted dijo que un adivino, pero no es un adivino, porque han escuchado sus canciones, y le dijo un poeta, pero él no es un poeta, porque hemos oído toda clase de poesía, le dijo que estaba poseído, pero no es porque hemos visto a los posesos, y no muestra signos de sus jadeos y susurros y delirio. Oh hombres de Quraish, mira a sus asuntos, pues por Alá algo grave le haya sucedido.
Es un hecho bien conocido que el Corán fue revelado en siete ahruf (o siete formas) para facilitar una mayor comprensión de la misma entre los árabes que tenían dialectos diferentes. Este fue también para ellos desafío en sus propios terrenos para producir una sura igual que la del Corán.El desafío se hizo más evidente cuando ninguna de las siete tribus principales podía imitar, incluso en sus propios dialectos, ya que nadie podía afirmar que era difícil de imitar por no estar en su propio dialecto. [6]
¿Qué dicen los orientalistas dicen sobre el inimitable del Corán?
EH Palmer, ya en 1880, reconoció el estilo único del Corán. Sin embargo, parecen haber estado vacilando entre dos pensamientos. Él escribe en la introducción a su traducción del Corán:
Que lo mejor de los escritores árabes nunca ha logrado producir nada igual en mérito al propio Corán no es sorprendente. En primer lugar, se han puesto de acuerdo de antemano que es inaccesible, y han adoptado un estilo como el estándar perfecto, cualquier desviación con respecto a, por lo tanto debe ser necesariamente un defecto. Una vez más, con ellos este estilo no es espontánea como con Muhammad y sus contemporáneos, sino que es tan artificial como si los ingleses aún deben continuar siguiendo Chaucer como su modelo, a pesar de los cambios que ha sufrido su lenguaje. Con el Profeta, el estilo era natural, y las palabras eran las de la vida cotidiana ordinaria, mientras que en los autores árabes más tarde el estilo es imitativo y las antiguas palabras se introducen como un adorno literario. La consecuencia natural es que sus intentos de buscar trabajosa e irreal al lado de su elocuencia espontánea y la fuerza. [7]
El famoso arabista de la Universidad de Oxford, Hamilton Gibb estaba abierto a sobre el estilo del Corán. En sus palabras: ... los mecanos aún le pedía un milagro, y con notable audacia y confianza en sí mismo Mohammad apeló como una prueba suprema de su misión en el propio Corán.Al igual que todos los árabes eran los conocedores del lenguaje y la retórica. Bueno, entonces, si el Corán fuera su propia composición otros hombres podrían rivalizar con él. Que produzcan diez versículos similares. Si no podían (y es obvio que no podría hacerlo), entonces que acepten el Corán como un milagro evidente excepcional. [8]
Y en otro lugar, hablando del Profeta (P) y el Corán, afirma:
Aunque, sin duda, la cuestión del mérito literario es algo que no puede juzgarse a priori sino en relación con el genio de la lengua árabe, y ningún hombre en mil quinientos años ha jugado alguna vez en ese instrumento tono profundo con tal energía, la audacia tales, y el rango de tal efecto emocional como Mohammad hizo. [9]
Como un monumento literario del Corán lo sostiene por sí misma, una producción exclusiva de la literatura árabe, no teniendo ni antecesores ni sucesores en su propio idioma. Los musulmanes de todas las edades están unidos en la proclamación del carácter inimitable, no sólo de su contenido, sino también de su estilo ..... y en forzar el idioma árabe de alta en la expresión de nuevas líneas de pensamiento del Corán desarrolla una prosa retórica sorprendentemente audaz y eficaz en el que todos los recursos de modulación sintáctica se explotan con gran libertad y originalidad. [10]
Sobre la influencia del Corán en la literatura árabe Gibb dice:
. La influencia del Corán en el desarrollo de la literatura árabe ha sido incalculable, y ejerció en muchas direcciones Sus ideas, su lenguaje, sus rimas impregnar todas las obras literarias posteriores con mayor o menor medida. Sus rasgos lingüísticos específicos no fueron emuladas, ya sea en la prosa cancillería del siglo siguiente o en los escritos en prosa posteriores, pero fue al menos en parte debido a la flexibilidad impartida por el Corán al idioma árabe alta que la primera podría ser tan rápido desarrollado y ajustado a las nuevas necesidades del gobierno imperial y de una sociedad en expansión. [11]
A medida que el mismo Corán dice:
Y si dudáis de lo que hemos revelado de vez en cuando a Nuestro siervo, traed una sura semejante en ello, y llamar a sus testigos o ayudantes (si los hay) a Alá, . si su (dudas) son verdaderas Porque si vosotros no pueden-y de una fianza no puede-ye guardaos del fuego cuyo combustible lo forman hombres y piedras, -. que está preparado para los infieles (Corán 2:23-24 )
Por último, el hermoso estilo del Corán es admirado incluso por los cristianos árabes:
El Corán es uno de los clásicos del mundo, que no se pueden traducir sin grave pérdida. Tiene un ritmo peculiar de la belleza y la cadencia que encanta a los oídos. Muchos árabes cristianos hablan de su estilo con cálida admiración, y la mayoría de los arabistas reconocen su excelencia. En lo que se lee en voz alta o recitado tiene un efecto casi hipnótico que hace que el oyente indiferente a su sintaxis a veces extraño y su a veces, para nosotros, el contenido de repelente. Es esta cualidad la posee de silenciar las críticas de la dulce música de su lenguaje, que ha dado a luz al dogma de su inimitable y, de hecho, se puede afirmar que dentro de la literatura de los árabes, amplio y fecundo ya que es en la poesía y en prosa elevada, no hay nada que pueda compararse con él. [12]
Las oraciones anteriores hablan de sí mismos. En resumen: Dentro de la literatura árabe, ya sea poesía o prosa, no hay nada comparable al Corán. Los musulmanes a través de los siglos se unen a la su inimitable.
También hay una charla de misioneros cristianos que no son gramaticales "errores" en el Corán. En réplica, se puede mencionar que los contemporáneos árabes del Mu h ammad (P) fueron más erudito y experto en la idiosincrasia de habla árabe, y por lo tanto, si hubiesen encontrado ningún gramaticales "errores" en el Corán, que lo harían han revelado cuando Mu h ammad (P) les desafió con que lo haga. Por lo tanto, ya que no hizo uso de su reto en este tema, se puede estar seguro de que no existen tales "errores gramaticales" existe en el Corán.
De hecho, los errores gramaticales reclamados por los misioneros cristianos han sido ya discutido y refutado en una revista de renombre. [13] Resulta que la falta de conocimiento de las construcciones intrincadas en árabe clásico por los misioneros cristianos dieron origen a los llamados "errores gramaticales.
I'jaz al-Qur'an (O inimitable del Corán) y su exposición
I'jaz literalmente significa "la representación de incapaces, impotentes". Es el concepto sobre el carácter milagroso del Corán. ¿Qué consitutes este milagro es un tema que ha ocupado los eruditos musulmanes durante siglos. En la primera parte del siglo III AH (siglo IX dC), la palabra i'jaz había llegado a significar que la calidad del Corán que se han convertido las personas incapaces de imitar al libro o de cualquier parte, en el contenido y la forma. En la segunda mitad de ese siglo, la palabra se convirtió en el término técnico, y las numerosas definiciones que se le aplica después del siglo X han demostrado poca divergencia de los conceptos clave de la inimitable del Corán y de la incapacidad de los seres humanos a hacerlo coincidir incluso cuestionada ( tahiddi ). [14]
Por lo tanto, la doctrina islámica de al-Qur'an i'jaz consiste en la creencia de que el Corán es un milagro (mu'jizah) otorgado a Mu h ammad (P) .Ambos términos, i'jaz y mu'jizah provienen de la misma raíz verbal. Mientras mu'jizah es el principio activo de a'jaza, i'jaz es el sustantivo verbal. [15]
Las primeras discusiones teológicas sobre i'jaz introdujo la hipótesis de sarfah ("alejamiento") y sostuvo que el milagro consistió en Dios está dando vuelta a la autoridad lejos de aceptar el desafío de imitar el Qur'an. La implicación de sarfah es que el Corán de lo contrario podría ser imitado. Sin embargo, Abd al-Jabbar (d. 1025 dC), el teólogo Mu'tazilite sarfah rechazado debido a sus debilidades obvias.
Abd al-Jabbar rechaza la doctrina de sarfah por dos razones principales. En primer lugar, porque contradice el verso del Corán que indica que ni genios ni humano puede rivalizar con el Corán, y en segundo lugar, porque hace un milagro de algo que no sea el Corán, es decir, la sarfah, la prohibición de la producción , y no el propio Corán. Además de esto, de acuerdo a 'Abd al-Jabbar, la doctrina de sarfah muestra cuatro grandes debilidades:
  1. No tiene en cuenta el hecho bien conocido de que los árabes de Mu h ammad tiempo se había reconocido la calidad superior de voz del Corán;
  2. Esto está en conflicto directo con el significado de los versos de la impugnación;
  3. Esto implica que el Corán no es un milagro, y
  4. Afirma que los árabes estaban fuera de sus mentes (khuruj "un aql al-').
Esta doctrina, de hecho, implica que podría haber producido un rival con el Corán, sino que simplemente decidió no hacerlo. Efectivamente pone en cuestión tanto sus motivos o su cordura. Por lo tanto, según Abd al-Jabbar la correcta interpretación de sarfah es que los motivos para rivalizar con el Corán desaparecido (insarafah) debido al reconocimiento de la imposibilidad de hacerlo. [16]
Abd al-Jabbar insistió en la calidad inigualable de extraordinaria elocuencia del Corán y de la perfección estilista único. En su obra al-Mughni (El Libro Suficiente), argumentó que la elocuencia (fa s a h ah) se debió a la excelencia de los dos significados y expresiones, y explicó que había grados de excelencia en función de la manera en que las palabras eran elegido y disponer en cualquier texto literario, el Corán es el tipo más alto. [17]
Al-Baqillani (m. 1013 dC), en su estudio sistemático y exhaustivo titulado I'jaz al-Qur'an confirmó el estilo retórico insuperable del Corán, pero no tuvo en cuenta que se trata de un argumento necesario en favor de la unicidad del Corán e hizo hincapié en su lugar el contenido de la revelación.
La elección y la disposición de las palabras, conocido como nazm fue el tema central de la discusión por al-Yahiz, al-Sijistani (m. 928 dC), al-Bakhi (m. 933 dC) e Ibn al-Ikhshid (m. 937 CE ). al-Rummani y su contemporáneo al-Khattabi (m. 998 dC) discute el efecto psicológico de nazm del Corán en su I'jaz al-Nukat fi al-Qur'an y I'jaz Bayan al-Qur'an respectivamente.
El autor que mejor elaborada y sistematizada de la teoría de nazm en su análisis de la i'jaz se Abd al-Qahir al-Jurjani (m. 1078 dC) en su Dala'il al-I'jaz. Su material fue organizado además por Fakhr ad-Din al-Razi (muerto en 1209) en su Nihayat Dirayat al-I'jaz fi al-I'jaz y puso a efectos prácticos por al-Samajshari (m. 1144 dC) en su exégesis del Corán titulado al-Kashasaf, rico en análisis retórico del estilo del Corán. [18]
Casi nada nuevo ha sido añadido por autores posteriores
Es la Biblia Inimitable?
Cualquiera que haya leído la historia de la Biblia como un texto, así como el canon que cambia constantemente a los caprichos de los líderes de la Iglesia y 300.000 + algunas variantes de lectura en el mismo Nuevo Testamento sugiere que ningún libro en la historia disfrutado de la reputación.El proceso de edición de graves a través del cual la Biblia cristiana pasó por sin precedentes en su historia de casi 2000. Esto sí que la Biblia un libro inimitable.
En cuanto al lenguaje de la Biblia y su perfección estilística se refiere, la Biblia no hace ninguna reclamación. Por lo tanto, no se pone en duda la humanidad de producir unos versos o un capítulo semejante. Además, es una afirmación cristiana de que la Biblia contiene errores de los escribas y lingüística. El idioma en que fue escrito el Nuevo Testamento griego es el griego demótico que se tiene poca o ninguna consideración por las reglas gramaticales del griego clásico. La comparación de la perfección estilística del Corán frente a la imperfección estilística de la Biblia, afirma von Grunebaum: En contraste con la perfección estilística de la Kur'an con las imperfecciones estilísticas de las Escrituras antiguas del teólogo musulmán se encontró, sin saberlo, y por motivos puramente postulative de acuerdo con la larga lista de pensadores cristianos cuyas perspectivas sobre el texto bíblico se resume mejor en dicho temerario de Nietzsche de que el Espíritu Santo escribió mal griego. [19]
Futher, elabora la posición de los teólogos occidentales en el proceso de canonización y la composición de la Biblia:
El conocimiento del teólogo occidental que los libros bíblicos fueron redactados por escritores diferentes y que eran, en muchos casos, puede acceder a él sólo en (inspirado admisión) traducción facilitada de imperfecciones formales en la Escritura y no disminuye con la insistencia compulsiva en su autoridad estilística. Enseñanza cristiana, dejando el escritor inspirado, bajo la guía del Espíritu Santo, libre en cuestiones de estilo, no ha aportado ninguna motivación para buscar una correlación exacta entre el texto revelado por un lado y la gramática y retórica en el otro.Es por lo tanto alivia el teólogo y crítico de la búsqueda de una armonía entre dos mundos estilísticos, que en el mejor rendirían un concepto ahistórico de la perfección literaria y en el peor, podría evitar que algo parecido a la crítica textual y de fondo del Apocalipsis ....
En el cristianismo, además, la apología de la "baja" al estilo de la Biblia no es más que una parte del problema educativo - qué hacer con la erudición secular dentro del cristianismo, mientras que en el Islam, la posición central de la del Corán, como el punto focal y la justificación de los estudios gramaticales y literarios, era teóricamente por lo menos, nunca impugnada dentro de la comunidad creyente. [20]
Eso resume bastante bien la Biblia, su perfección estilística (o la falta de ella!) y la posición de los teólogos occidentales.
Y Allah sabe mejor!
Referencias
[1] CJ Lyall, traducciones de la poesía árabe antigua, principalmente pre-islámica, Williams & Norgate Ltd., London, 1930.
[2] Ibid., pp xlv-lii.
[3] Ibn Jaldún, los Prolegómenos, Franz Rosenthal (Traductor), Tomo III, Routledge & Kegan Paul, Londres, 1958, p. 368.
[4] AFL Beeston, TM Johnstone, sargento RB y GR Smith (Editors), Literatura árabe To The End Of The Período omeya, 1983, Cambridge University Press, p. 34.
[5] Louis Cheikho, Shucara '' al-Nasraniyah, 1890-1891, Beirut.
[6] Abu Amina Bilal Philips, Tafsir Surah al-Hujuraat, 1988, Publicaciones Tawhid, Riyadh (Arabia Saudita), p. 28.
[7] EH Palmer (Tr.), la parte Corán, 1900, I, Oxford Clarendon Press, p. lv.
[8] HAR Gibb, el Islam - A Historical Survey, 1980, Oxford University Press, p. 28.
[9] Ibid., p. 25.
[10] HAR Gibb, Literatura árabe - Introducción de 1963, en Oxford Clarendon Press, p. 36.
[11] Ibid., p. 37.
[12] Alfred Guillaume, Islam, 1990 (Reimpresión), Penguin Books, pp 73-74.
[13] MAS Abdel Haleem, Shift gramatical para los fines retóricos: Iltifat y funciones relacionadas en el Corán, Boletín de Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Tomo VI, parte 3, 1992.
[14] Mircea Eliade (redactor jefe), la Enciclopedia de la Religión, Volumen 7, Macmillam Publishing Company, New York, p. 87, Bajo I'jaz por Issa J Boullata.
[15] Yusuf Ra h hombre, la naturaleza milagrosa de la Escritura musulmán: un estudio de 'I'jaz Abd al-Jabbar al-Qur'an, Estudios Islámicos, Volumen 35, Número 4, 1996, p. 409.
[16] Ibid., pp 415-416.
[17] La Enciclopedia de la Religión, op.cit, p. 88.
[18] Ibid.
[19] B Lewis, VL Menage, Cap. Pellat & J Schacht (Editores), Enciclopedia del Islam (New Edition), 1971, Tomo III, EJ Brill (Leiden) y Luzac & Co. (Londres), p. 1020 (Bajo I ' dj az).
[20] Ibid.

No hay comentarios:

Publicar un comentario