StatCounter

miércoles, 1 de mayo de 2013

¿Cuál es el desafío del Corán con respecto a la prosa árabe y la poesía?





M S M Saifullah, cAbd ar-Rahman Robert Squires & Muhammad Ghoniem

Assalamu alaikum wa-wa rahamatullahi barakatuhu:
El Corán en muchos lugares desafía a la gente a producir una sura semejante. Parece que los misioneros cristianos que se llaman a la irrelevante reto o un criterio totalmente subjetivo son bastante conscientes de cómo la poesía y la prosa árabe se compara con el Corán. Este artículo está dedicado a hacer frente a un aspecto del desafío coránico de producir una sura semejante. ¿Qué se entiende por sura como él con respecto a la prosa árabe y la poesía?
Los versos del Corán frente al desafío son los siguientes (Hilali y Mu h Traducción del pecado Khan):
Di: "Si la humanidad y los genios se unieran para producir algo semejante de este Corán, no podían producir algo semejante, aunque se ayudaran mutuamente." [Corán 17:88]
Y si (los paganos árabes, judíos y cristianos) está en duda acerca de lo que hemos revelado (es decir, el Corán) a Nuestro siervo (Mu h ammad paz sea con él), y luego producir una sura (capítulo) similares de la misma y llamar a sus testigos (partidarios y ayudantes) a Alá, si sois sinceros. [Corán 02:23]
Y este Corán no es tal vez podría ser producido por otro que Allah (el Señor de los cielos y la tierra), pero es una confirmación de (la revelación), que fue antes de que [es decir la Tora (Torah), y el Evangelio (Evangelio), etc], y una explicación completa del libro (es decir, leyes y órdenes, etc, decretadas por la humanidad) - en el que no hay duda del Señor de la 'Alamin (humanidad, genios, y todos que existe).
O dicen: "Él (Mu h ammad (P) ) lo ha inventado? " Di: "¡traed una sura (capítulo) semejante a éste, y exhortamos a quienes podáis, a Alá, si sois veraces" [Corán 10:37-38]
O dicen: "Él (el Profeta Mu h ammad (P) ) forjó él (el Corán). " Di: «¡Le trae a usted luego diez forjado sura (capítulo) semejante a éste, y llame a quienes podáis, aparte de Allah (que la ayuda), si dices la verdad" [Corán 11:13]
O dicen: "Él (Mu h ammad (P) ) ha inventado (el Corán)? " ¡No! Ellos no creen! Que se producen entonces un recital semejante a éste (el Corán) si son veraces. [Corán 52:33-34]
c Abdur Rahim Verde menciona que:
Estos son los dieciséis al-Bi h ar (literalmente "los mares", llamado así por la forma de los poemas se mueve, de acuerdo con sus patrones rítmicos): at-Tawil, al-Bassit, al-Wafir, al-Kamil, ar -Rajs, al-Khafif, al-Hazaj, al-Muttakarib, al-Munsarih, al-Muktatab, al-Muktadarak, al-Madid, al-Mujtath, al-Ramel, al-Khabab y as-Saria ' . Así que el reto es producir en árabe, tres líneas, que no caen en una de estas dieciséis Bi h ar , que no es prosa rimada, ni como el habla de los adivinos, y el habla no es normal, que debe contener, al menos, un significado y la retórica comprensible, es decir, no jerigonza. Ahora creo que, al menos, "Espíritu Santo" de los cristianos que te hace hablar en lenguas, parte de su "Tri-Unidad" de Dios debe ser capaz de inspirar a uno de ustedes con eso!
Para empezar, la lengua árabe y habla árabe se divide en dos ramas. Uno de ellos es la poesía rimada. Es un discurso con el metro y la rima, lo que significa que todas las líneas de la misma termina con una letra clara, que se llama la "rima". Esta poesía rimada se vuelve a dividir en metros o lo que se conoce como al-Bi h ar , que significa literalmente 'The Seas. Esta se llama así debido a la forma en que la poesía se mueve de acuerdo a los patrones rítmicos. Hay dieciséis al-Bi h ar a saber; at-Tawil, al-Bassit, al-W de un abeto, al-K mil, ar-Rajs, al-Khafif, al-Hazaj, al-Muttakarib, al-Munsarih, al-Muktatab, al-Muktadarak, al-Madid, al-Mujtath, al-Ramel, al-Khabab y as-Saria ' . Cada una rima diferente. Para los contadores de la poesía árabe por favor consulte por favor ver de Lyall libro traducciones de poesía árabe antigua, principalmente pre-islámica. [1] El autor analiza al-Kamil, al-Wafir, al-Hajaz, al-Tawil, al-Bassit, al-Khafif y al-Madid brevemente. [2]
La otra rama de la palabra árabe es la prosa, que es expresión no métrica. La prosa puede ser una prosa rimada. Prosa rimada consta de cola que termina en la misma rima en todas partes, o de sentencias rimadas en parejas. Esto se llama "prosa rimada" o saj c . Prosa también puede ser prosa recta ( mursal ). En una prosa directa, el discurso sigue y no se divide en cola, pero se continúa directamente a través sin divisiones, ya sea de la rima o de cualquier otra cosa. La prosa se ​​emplea en los sermones y oraciones y en los discursos destinados a fomentar o asustar a las masas. [3] Uno de los discursos más famosos implican saj c es el de H Ajjaj bin Y suf en su primera delegación en Irak post-islámica y Quss bin Sa'idah en tiempos pre-islámicos.
Por lo tanto, el desafío, como c Abdur Ra h im Verde menciona, es producir en árabe , tres líneas, que no caen en una de estas dieciséis al-Bi h ar , que no es prosa rimada, ni como el discurso de adivinos , y no habla normal, que debe contener al menos un significado comprensible y retórica, es decir, no gobbledygook. hecho
El Corán no es verso, pero es rítmica. El ritmo de algunos versos parecen a la regularidad de saj c , y ambos se rimada, mientras que algunos versos tienen una similitud con Rajaz en su vigor y rapidez. Pero no fue reconocido por la crítica Quraysh pertenecer a uno ni la otra. [4 ]
Es interesante saber que toda la poesía pre-Islam y post-islámica recogida por Louis Cheikho cae en los anteriores dieciséis metros o al-Bi h ar. [5] De hecho, los paganos de La Meca repiten acusar Profeta Mu h ammad (P) por ser un falsificador, un adivino, etc Los árabes que estaban en el pináculo de su poesía y prosa en el momento de la revelación del Corán ni siquiera podía producir el más pequeño s rah de su gusto. La forma del Corán no encajaba en ninguna de las categorías antes mencionadas. Esto fue lo que hizo que el Corán inimitable, y dejó a los árabes paganos en una pérdida en cuanto a cómo pueden combatir como Alqama bin cAbd al-Manaf confirmó cuando se dirigió a los líderes, los Quraish:
Oh Quraish, una nueva calamidad que ha caído. Muhammad era un hombre joven, el más querido entre usted, más veraz en el habla, y lo más digno de confianza, hasta que, al ver las canas en la sien, y él le trajo su mensaje, usted dijo que era un hechicero, pero no es , por lo visto a estas personas y sus escupitajos y sus nudos, usted ha dicho, un adivino, pero le hemos visto a estas personas y su comportamiento, y hemos escuchado sus canciones, usted dijo un adivino, pero no es un adivino, porque han escuchado sus canciones, y que dijo un poeta, pero no es un poeta, porque hemos oído todo tipo de poesía, que había dicho que estaba poseído, pero no es porque hemos visto a los poseídos, y no muestra signos de su jadeo y susurrando y delirio. Oh hombres de Quraish, miran a sus asuntos, por Dios una cosa seria que ha ocurrido.
Es un hecho bien conocido que el Corán fue revelado en siete ahruf (o siete formas) para facilitar una mayor comprensión de la misma entre los árabes que tenían diferentes dialectos. Este fue también para ellos desafío en sus propios terrenos para producir una sura igual que la del Corán. El desafío se hizo más evidente cuando ninguna de las siete tribus principales podría imitarla incluso en sus propios dialectos, ya que nadie podía afirmar que era difícil de imitar debido a no estar en su propio dialecto. [6]
¿Qué hacen los orientalistas dicen de El inimitable del Corán?
EH Palmer, ya en 1880, reconoció el estilo único del Corán. Sin embargo, parece haber sido vacilante entre dos pensamientos. Él escribe en la introducción a su traducción del Corán:
Que el mejor de los escritores árabes nunca ha logrado producir nada igual en mérito al propio Corán no es de extrañar. En primer lugar, se han acordado de antemano que es inaccesible, y han adoptado su estilo como el estándar perfecto, cualquier desviación, por lo tanto deben ser necesariamente un defecto. Una vez más, con ellos este estilo no es espontánea como con Muhammad y sus contemporáneos, pero es tan artificial como si los ingleses aún debe continuar siguiendo Chaucer como su modelo, a pesar de los cambios que ha sufrido su lenguaje. Con el Profeta, el estilo era natural, y las palabras eran las de la vida cotidiana de todos los días, mientras que con los autores árabes más tarde el estilo es imitativa y las antiguas palabras se presentó como un adorno literario. La consecuencia natural es que sus intentos se ven trabajosa e irreal al lado de su elocuencia espontánea y violenta. [7]
La famosa arabista de la Universidad de Oxford, Hamilton Gibb estaba abierta a sobre el estilo del Corán. En sus palabras:
... Los mecanos todavía le pedían un milagro, y con notable audacia y la confianza en uno mismo Mohammad apeló como prueba suprema de su misión en el propio Corán. Al igual que todos los árabes eran los conocedores del lenguaje y la retórica. Bueno, entonces, si el Corán fuera su propia composición otros hombres podrían rivalizar con ella. Que produzcan diez versos como él. Si no podían (y es obvio que no podían), entonces que aceptan el Corán como un increíble milagro evidente. [8]
Y en otro lugar, hablando sobre el Profeta (P) y el Corán, que dice lo siguiente:
Aunque, sin duda, la cuestión de la calidad literaria es uno que no debe juzgarse en a priori jardines, pero en relación con el genio de la lengua árabe, y ninguno en 1500 años ha jugado en ese instrumento tono profundo con tal poder, tanta audacia, y tal variedad de efecto emocional como lo hizo Mahoma. [9]
Como un monumento literario del Corán lo sostiene por sí misma, una producción exclusiva de la literatura árabe, teniendo ni antecesores ni sucesores en su propio idioma. Los musulmanes de todas las edades están unidos en la proclamación de la inimitable no sólo de su contenido, sino también de su estilo ..... y en forzar el Alto idioma árabe en la expresión de las nuevas gamas de pensamiento del Corán desarrolla una prosa retórica atrevida y sorprendentemente eficaz en el que todos los recursos de la modulación sintáctica se explotan con gran libertad y originalidad. [10]
Sobre la influencia del Corán en la literatura árabe Gibb dice:
La influencia del Corán sobre el desarrollo de la literatura árabe ha sido incalculable, y ejerció en muchas direcciones. Sus ideas, su lenguaje, sus rimas impregnan todas las obras literarias posteriores en mayor o menor medida. Sus características lingüísticas específicas no fueron emuladas, ya sea en la prosa cancillería del próximo siglo o en los escritos en prosa más tarde, pero fue al menos en parte debido a la flexibilidad impartida por el Corán a la alta expresión árabe que el primero podría ser tan rápido desarrollado y adaptado a las nuevas necesidades del gobierno imperial y una sociedad en expansión. [11]
Como el propio Corán dice:
Y si vosotros sois de duda en cuanto a lo que hemos revelado de vez en cuando a nuestro servidor, a continuación, producir una sura como thereunto, y llamar a sus testigos o ayudantes (si los hay) a Alá, si su (dudas) son verdaderas. Mas si no puede-y por cierto os puede-guardaos del fuego cuyo combustible lo constituyen hombres y piedras, - que se prepara para los infieles. (Corán 2:23-24)
Por último, el hermoso estilo del Corán es admirado incluso por los cristianos árabes:
El Corán es uno de los clásicos del mundo, que no se pueden traducir sin gran pérdida.Tiene un ritmo de singular belleza y una cadencia que encanta al oído. Muchos árabes cristianos hablan de su estilo con cálida admiración, y la mayoría de los arabistas reconocen su excelencia. Cuando se lee en voz alta o recita tiene un efecto casi hipnótico que hace que el oyente indiferente a su a veces extraña sintaxis y su a veces, para nosotros, el contenido de repelente. Es esta cualidad que posee de silenciar las críticas de la dulce música de su lenguaje, que ha dado a luz al dogma de su inimitable, de hecho, se puede afirmar que dentro de la literatura de los árabes, amplia y fecunda, ya que es a la vez en la poesía y en la elevación de la prosa, no hay nada que se le compare. [12]
Las oraciones anteriores hablan de sí mismos. Resumiendo: Dentro de la literatura árabe, ya sea poesía o en prosa, no hay nada comparable a la del Corán. Los musulmanes a través de los siglos se unen a la su inimitable.
También hay una charla de misioneros cristianos que no son "errores" gramaticales en el Corán. En la réplica, se puede mencionar que los contemporáneos árabes del Mu h ammad (P) fueron más erudito y experto en la idiosincrasia del lenguaje árabe, y por lo tanto, si se hubieran encontrado ningún «errores» gramaticales en el Corán, que lo harían han puesto de manifiesto que cuando Mu h ammad (P) los desafió a que lo haga. Por lo tanto, ya que no ocupan su reto en este tema, se puede estar seguro de que no existen tales "errores" gramaticales en el Corán.
De hecho, los errores gramaticales reclamados por los misioneros cristianos han sido ya discutido y refutado en una revista de renombre. [13] Resulta que la falta de conocimiento de construcciones complejas en árabe clásico por los misioneros cristianos dieron origen a los llamados "errores" gramaticales.
I'jaz al-Qur'an (O inimitable del Corán) y su exposición
I'jaz significa literalmente "la prestación incapaces, impotentes". Es el concepto sobre el carácter milagroso del Corán. Lo consitutes este milagro es un tema que ha participado estudiosos musulmanes durante siglos. En la primera parte de los AH del siglo tercero (siglo IX dC), la palabra i'jaz había llegado a significar que la calidad del Corán que representa las personas incapaces de imitar el libro o una parte, en el contenido y la forma. A finales de ese siglo, la palabra se convirtió en el término técnico, y las numerosas definiciones que se le aplica a partir del siglo décimo han mostrado poca divergencia de los conceptos clave de la inimitable del Corán y de la incapacidad de los seres humanos a coinciden incluso desafió ( tahiddi ). [14]
Por lo tanto, la doctrina islámica de i'jaz al-Corán consiste en la creencia de que el Corán es un milagro (mu'jizah) otorgado a Mu h ammad (P) . Ambos términos, i'jaz y mu'jizah vienen de la misma raíz verbal. Mientras mu'jizah es el principio activo de a'jaza, i'jaz es su nombre verbal. [15]
Las primeras discusiones teológicas sobre i'jaz introdujeron la hipótesis de sarfah ("alejamiento") y sostuvo que el milagro de Dios consistía en convertir la autoridad lejos de aceptar el desafío de imitar el Corán. La implicación de sarfah es que el Corán lo contrario podría ser imitado. Sin embargo, c Abd al-Jabbar (d. 1025 dC), el teólogo Mu'tazilite sarfah rechazó debido a sus debilidades obvias.
c Abd al-Jabbar rechaza la doctrina de sarfah por dos razones principales. En primer lugar, porque contradice el verso del Corán que indica que ni genios ni humanos pueden rivalizar con el Corán, y en segundo lugar, ya que hace un milagro de algo más que el Corán, es decir, el sarfah , la prohibición de la producción , y no el propio Corán. Además de esto, de acuerdo con 'Abd al-Jabbar, la doctrina de sarfah muestra cuatro debilidades principales:
  1. No tiene en cuenta el hecho bien conocido de que los árabes de Mu h ammad había tiempo de reconocer la calidad superior de la palabra del Corán;
  2. Está en conflicto directo con el significado de los versos de la impugnación;
  3. Esto implica que el Corán no es un milagro, y
  4. Se afirma que los árabes estaban fuera de sus mentes (khuruj 'an al-NCA).
Esta doctrina, de hecho, implica que se podría haber producido un rival para el Corán, sino que simplemente decidió no hacerlo. Hace un llamamiento eficaz en tela de juicio sus motivos o su cordura. Por lo tanto, de acuerdo con c Abd al-Jabbar la correcta interpretación de sarfah es que los motivos para competir con el Corán desaparecieron(insarafah) por el reconocimiento de la imposibilidad de hacerlo. [16]
c Abd al-Jabbar insistió en la calidad inigualable de la elocuencia extraordinaria del Corán y la perfección estilista único. En su obra al-Mughni (El Libro suficiente), argumentó que la elocuencia (fa s un h ah) se debió a la excelencia de su significado y su redacción, y explicó que había grados de excelencia en función de la manera en que las palabras eran elegido y dispuesto de cualquier texto literario, el Corán es el tipo más alto. [17]
al-Baqillani (d. 1013 dC), en su estudio sistemático y exhaustivo titulado I'jaz al-Qur'an confirmó el estilo retórico insuperable del Corán, pero no consideró que se trata de un argumento necesario en favor de la singularidad del Corán y destacó en cambio el contenido de la revelación.
La elección y la disposición de las palabras, denominan nazm fue el foco de la discusión por al-Jahiz, al-Sijistani (d. 928 CE), al-Bakhi (m. 933 dC) e Ibn al-Ikhshid (d. 937 CE ). al-Rummani y su contemporáneo al-Khattabi (d. 998 CE) discuten el efecto psicológico de nazm del Corán en su al-Nukat fi I'jaz al-Qur'an I'jaz Bayan al-Corán , respectivamente.
El autor que mejor elaborada y sistematizada de la teoría de nazm en su análisis de la i'jaz es c Abd al-Qahir al-Jurjani (d. 1078 dC) en su Dala'il al-I'jaz . Su material fue organizado además por Fakhr ad-Din al-Razi (muerto en 1209) en su Nihayat al-I'jaz fi Dirayat al-I'jaz y puso a efectos prácticos por al-Samajshari (d. 1144 dC) en su la exégesis del Corán titulado al-Kashasaf , ricos en el análisis retórico del estilo del Corán. [18]
Casi nada nuevo ha sido añadido por autores posteriores.
Es el Inimitable Biblia?
Cualquiera que haya leído la historia de la Biblia como un texto, así como el canon que cambia constantemente a los caprichos de los líderes de la Iglesia y unas 300.000 + lecturas variantes en el mismo Nuevo Testamento sugiere que ningún libro de la historia terminó como la reputación . El proceso de edición de graves a través del cual la Biblia cristiana pasó por es incomparable en el año 2000 casi la historia. Esto sí que la Biblia un libro inimitable.
En lo que se refiere al lenguaje de la Biblia y su perfección estilística, la Biblia no hace ninguna reclamación al respecto. Por lo tanto, no hace cuestionar la humanidad de producir unos versos o un capítulo semejante. Además, se trata de una afirmación cristiana de que la Biblia contiene errores de los escribas y lingüística. El idioma en el que el griego del Nuevo Testamento fue escrito en griego demótico, que en sí tiene poco o ningún respeto por las normas gramaticales del griego clásico. La comparación de la perfección estilística de la imperfección Corán frente estilística de la Biblia, von Grunebaum estados:
En contraste con la perfección estilística del Kur'an con las imperfecciones de estilo de las antiguas escrituras del teólogo musulmán se encontró sin saberlo, y por motivos puramente postulative de acuerdo con la larga lista de pensadores cristianos cuyas perspectivas sobre el texto bíblico se resume mejor en Nietzsche dictum impetuoso que el Espíritu Santo escribió mal griego. [19]
Futher, elabora la posición de los teólogos occidentales en el proceso de canonización y la composición de la Biblia:
El conocimiento del teólogo occidental que los libros bíblicos fueron redactados por diferentes autores y que eran, en muchos casos, acceder a él sólo en (inspirado) Traducción facilitado admisión de imperfecciones formales en la Escritura y no disminuida con la insistencia compulsiva en su estilo autoridad. Enseñanza cristiana, dejando el escritor inspirado, bajo la guía del Espíritu Santo, libre en cuestiones de estilo, no ha aportado ninguna motivación para buscar una correlación exacta entre el texto revelado por una parte, y de la gramática y la retórica, por otro. Es lo que alivia el teólogo y el crítico desde la búsqueda de una armonía entre dos mundos estilísticos, que en el mejor rendirían un concepto ahistórico de la perfección literaria y en el peor, podría evitar que algo parecido a la crítica textual y de fondo de la Revelación ....
En el cristianismo, además, la disculpa por el estilo "low" de la Biblia no es más que una parte del problema educativo - qué hacer con erudición secular dentro del cristianismo, mientras que en el Islam, la posición central de la Kur'an, como el punto focal y la justificación de los estudios gramaticales y literarios, era por lo menos teóricamente, no impugnó dentro de la comunidad de creyentes. [20]
Eso resume bastante bien la Biblia, su perfección estilística (o la falta de ella!) Y la posición de los teólogos occidentales.
Y Allah sabe mejor!


Referencias
[1] CJ Lyall, las traducciones de la poesía árabe antigua, principalmente pre-islámica , Williams & Norgate Ltd., London, 1930.
[2] Ibid., pp xlv-lii.
[3] Ibn Jaldún, los Prolegómenos , Franz Rosenthal (Traductor), Volumen III, Routledge & Kegan Paul, Londres, 1958, p. 368.
[4] AFL Beeston, TM Johnstone, RB sargento y GR Smith (Editors), literatura árabe Al final del período omeya, 1983, Cambridge University Press, p. 34.
[5] Louis Cheikho, Shu c ara '' al-Nasraniyah desde 1890 hasta 1891, Beirut.
[6] Abu Ameenah Bilal Philips, Tafsir Surah al-Huyuraat , 1988, Publicaciones Tawhid, Riyadh (Arabia Saudita), p. 28.
[7] EH Palmer (Tr.), El Corán, 1900, Parte I, en Oxford Clarendon Press, p. lv .
[8] HAR Gibb, Islam - Un Estudio Histórico, 1980, Oxford University Press, p. 28.
[9] Ibid., p. 25.
[10] HAR Gibb, Literatura árabe - An Introduction, 1963, en Oxford Clarendon Press, p. 36 .
[11] Ibid., p. 37.
[12] Alfred Guillaume Islam, 1990 (Reimpresión), Penguin Books, pp 73-74.
[13] MAS Abdel Haleem, Shift gramatical para los fines retóricos: Características Iltifat y Conexos en el Corán Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos , Tomo VI, parte 3, 1992. (Ahora en línea )
[14] Mircea Eliade (redactor jefe), la Enciclopedia de la Religión , Volumen 7, Macmillam Publishing Company, New York, p. 87, Bajo I'jaz por Issa J Boullata.
[15] Yusuf Ra h el hombre la naturaleza milagrosa de la escritura musulmana: un estudio de 'I'jaz de Abd al-Jabbar al-Qur'an Estudios Islámicos , Volume 35, Number 4, 1996, p. 409.
[16] Ibid., pp 415-416.
[17] La Enciclopedia de Religión Op. Cit , p. 88.
[18] Ibid.
[19] B Lewis, VL Menage, cap. Pellat & J Schacht (Editores), Enciclopedia del Islam (New Edition) , 1971, Tomo III, EJ Brill (Leiden) y Luzac & Co. (London),p. 1020 (Bajo I ' dj az ) .
[20] Ibid.


1 comentario: