StatCounter

miércoles, 1 de mayo de 2013

Temas relacionados con el Corán: I'jaz, gramáticos y Judios





MSM Saifullah

Assalamu alaikum wa-wa rahamatullahi barakatuhu:
He estado investigando sobre el tema de I'jaz (o inimitabilidad) del Corán dar más atención a lo que hay en los libros de los orientalistas. La información que se encuentra disponible en estos libros es minúsculo en comparación con lo que está disponible en los libros árabes. La mayoría de los temas de I'jaz al-Qur'an se han tratado hace mucho tiempo. Académicos y gramáticos musulmanes han analizado sistemáticamente la poesía pre-islámica (o jahiliyyah) y lo comparó con el Qur'an y probados si el concepto de I'jaz es cierto. Esto dio lugar a una gran cantidad de trabajo por los gramáticos árabes que se ocupan de la cuestión de la lingüística, la etimología de las palabras al analizar el Corán. Los Judios también dicen que sus propios eruditos estaban muy influenciados por los gramáticos árabes y esto se discutirá más adelante en este documento, si Dios quiere.
La división en este post es la siguiente: La primera parte se refiere a las personas que trataron de hacer frente al desafío del Corán. También se ocupa de sus propios puntos de vista que pueden ser filosófico o religioso para mostrar sus antecedentes. La segunda parte, que es corto, se ocupa de la vista de los orientalistas que han estudiado la gramática árabe y su historia, que avanzaba con rapidez debido a la llegada del texto del Corán. La tercera parte se ocupa de los gramáticos árabes que influyeron en la Judios en la interpretación de la Biblia hebrea.
Una breve historia de la gente que tentado a aceptar el desafío del Corán
He tratado de citar tantas referencias como sea posible para evitar los puntos de vista del autor que escribe sobre este tema. La principal fuente que he utilizado para comprobación cruzada fue Encyclopedia Of Islam publicado por EJ Brill, Leiden. Este es sin duda una fuente monumental para la mayoría de la información sobre las biografías de las personas. Así que aquí vamos:
Ibn Al-Mukaffa ' : En la Enciclopedia del Islam , vemos que:
Un aspecto muy personal de los intereses espirituales de este [es decir, Ibn al-Mukaffa ']escritor es finalmente revelado por los fragmentos (si son auténticos, ya que creemos) de una obra religiosa, un maniqueo apología, conservados en la refutación hecha un siglo más tarde por zaydi Imam al Qasim b. Ibrahim, en un tratado publicado por M Guidi. Ya estamos familiarizados con los cargos presentados contra Ibn al-Mukaffa 'de haber tentado a hacer una "imitación" del libro sagrado del Islam: El trabajo refutado por al-Qasim aparece más bien en nuestra opinión, para ser un ataque a Mahoma, la Kuran y el Islam en nombre de otra fe, es decir, la fe maniquea que varios de los amigos de Ibn al-Mukaffa 'había adoptado y de los cuales el propio escritor era sospechoso. [1]
La referencia 2 se presenta una breve reseña de su obra:
El destacado escritor de la prosa árabe de origen iraní que fue cruelmente ejecutado en 139/756, se dice que han tratado de imitar el Corán, a instancias del grupo de herejes, pero tuvo que abandonar este esfuerzo, ya que resultó ser demasiado difícil. Esto es por supuesto una leyenda. Pero Ibn al-Mukaffa 'compuso una polémica en la que se tomó la edición con el Islam, y en especial con el Corán desde una perspectiva maniquea. Fragmentos de esta polémica ha llegado hasta nosotros en un refuation escrito por zaydi Imam, al-Qasim b. Ibrahim (m. 246/860). Las cuatro primeras palabras de esta polémica - y sólo ellos - son, evidentemente, el modelo de las primeras nuestras palabras del Corán. Ellos dicen: "En el nombre de la luz Compasivo y Misericordioso - una variación maniquea del basmalah islámica familiar que debe afectar a cualquier musulmán como blasfemia. [2]
Ahora lo hace huelga cualquiera de nosotros como la copia del Corán o la producción de un mejor verso que la del Corán?
y para completar las reflexiones sobre Ibn al-Mukaffa ':
Es posible que el converso iraní famoso, el gran estilista de Ibn al-Mukaffa ', en realidad probar suerte en ese mu'arada, pero le fue imposible completar su tarea - un destino compartido por algunos otros escritores para que la tradición atribuye la misma ambición. [3]
El intento de Ibn al-Mukaffa'' s para que coincida con el Corán, leemos:
Cuando Ibn al-Muqaffa llegó al pasaje Sura 11:42-46 se dio cuenta de que era imposible para cualquier ser igual al libro humano. Así, desistió de su mu'arada y rompió lo que había hecho. [4]
Musailimah : Durante la época del Profeta Mu h ammad (P) se levantó un hombre llamado Musailimah quien comenzó diciendo el Profeta. Por lo tanto, él también empezó a decir "declaraciones reveladoras". Sus declaraciones reveladoras se parecían:
La forma de estas palabras se corresponden en gran medida con el de las primeras suras, y son, en parte, prologado por extraños juramentos, al igual que las suras. Sin embargo, es cuestionable si Musailimah era de hecho el origen de cualquiera de estas palabras. Tal vez todos fueron inventados en una fecha posterior, y atribuyen a él como un torpe imitador de Mahoma. Uno de los dichos se modela de forma particularmente evidente en el modo de expresión del Corán. que se ejecuta:
"El elefante. ¿Cuál es el elefante? ¿Y quién dirá qué es el elefante? Tiene una cola viscosa y un tronco largo. Esto es una [mera] poco de las creaciones de nuestro Señor". [5]
En cuanto al estilo de su discurso:
Siguió el kahin estilo de prosa rimada, y del pronunciamiento de los juramentos. Uno de ellos, jurando por la cabra montés, el lobo con piel lisa negro y la noche oscura son indicativos de los animales simbólicos de los dioses paganos. [6]
Y
Cuando Musailimah conoció al Sadyah profetisa que parlamentaban en prosa rimada, Musailimah se acredita con el uso de vueltas "islámicos" de la frase como 'Alay-na min Salawati ma'shari Abrar, ... yaqumuna 'l-layla wa-yasumuna' l-Nahar, li-rabino-kumu'l-Kubbar, rabino 'l-ghuyumi wa' l-amtar (sobre nosotros son las bendiciones de un grupo de hombres dutful ... La noche que pasan en vela, durante el día ayunarán por su gran Señor, Señor del cielo y las lluvias). [7]
Al-Baqillani, quien analizó sistemáticamente la poesía de Musailimah (aparte de Imru 'al-Qais y otros) se ha citado:
Las piezas reportaron haber sido compuesto por Musailimah son tan ridículamente pobres en el estilo que nadie se puede comparar seriamente con el Corán. [8]
Abu'l-'Ala Al-Marri : Según c Alî Dashti:
Se sostiene ampliamente que el poeta sirio ciego Abu'l-'Ala ol-Ma'arri escribió su Ketab ol-Fosul wal Ghayat , de los cuales una parte sobrevive, a imitación de la Qor'an. [9]
Esta afirmación es un pensamiento inacabado. Si nos fijamos en el artículo de Rudy Peret, vemos que:
También se informó de un escéptico y escritor del siglo 5th/11th, los ciegos Abu'l-'Ala' al-Ma'arri que murió en 449/1057, que trató de producir la imitación del Corán. La acusación se refiere a su trabajo compendious al-Fusül wa-l-Ghayat , sólo el primer séptimo de los cuales ha sobrevivido, un ejemplo supremo del arte de la poesía y la rima que se basa en la lengua literaria árabe clásico, y cuyo autor fue el maestro. Está escrito en prosa rima elaborado, y las distintas secciones de estrofas en ocasiones abrir con archiac juramentos como: "Juro por Aquel que creó los caballos y los camellos de color blanco amarillento [], que a lo largo de lope de ar-Ruhayl ....... ...... " Estos hechizos son una reminiscencia de los textos coránicos tempranas (por ejemplo lxxv 1-2.) Que a su vez se remontan a los antiguos oráculos árabes;. Presumiblemente se indeen inspirado en los textos del Corán [10]
Y más aún el autor llegó a decir:
Pero esto no quiere decir que al-Ma'arri quiso que su obra en su conjunto como una imitación del Corán, y mucho menos superarlo. Además, por el momento al-Ma'arri escribía, prosa rimada hacía tiempo que había de ser aceptado como un dispositivo de características estilísticas del lenguaje elevado, de modo que pudiera ser empleado sin segundos pensamientos. Si miramos más allá del torrente elaborada de las palabras y tratar de estabhlish el tema de la obra, asciende la materia a poco más que cantos de alabanza a Dios y admoniciones religiosas y éticas (con trasfondo pesimista). [11]
En otra referencia:
Kremer trató de desmentir en su último escrito sobre los librepensadores nobles, y explicar como una mala interpretación de posteriores historiadores de la literatura, la suposición de que Abu'l-'Ala' al-Ma'arri escribió una imitación del Corán. En aras de la realización se puede señalar que al-Samajshari También presupone que Abul 'Ala' de imitación del Corán.Es probable que él tiene el título de la obra de Abul-Ala en mente cuando dice en la introducción a su Kashshaf: wa-mayyaza baynahunna bi Fusül wa-ghayat . En su comentario a Sura 77:30-3 se expresa la opinión de que Abul 'Ala' quiso destacar la belleza de este pasaje en un verso que escribió con el fin de competir con la palabra de Dios. En los versículos del Corán se abordan los infieles:
"Ve luego a la sombra (el humo del infierno) que se eleva en tres columnas, en verdad no es sombra allí y no hay protección contra el fuego del infierno. Cierto, que arroja chispas grandes como palacios, como si fueran de color rojizo- camellos amarillos ".
Abul 'Ala' en el verso en el que se dice que imitar a este pasaje del Corán no habla del fuego del infierno, sino de los incendios en casas hospitalarias con el fin de invitar al viajero cansado. De este fuego, dice:
"Un rojo, con el pelo (rayos) que flotan lejos en la oscuridad, y lanza chispas tan grande como tiendas de campaña."
Este versículo es, de hecho, figura en un canto fúnebre y el consuelo que el poeta se dirige a la familia de la "alí Abu Ahmad al-Musawi después de su muerte. Fajr al-Din al-Razi reprende al-Samajshari por sugerir que Abu'l-'Ala' pretende esto como una imitación del Corán, pero declara que, como se ha sugerido un paralelo, está obligado a demostrar en cuántos aspectos la expresión del Corán es superior a la del poeta. Después de dar doce pruebas, concluye:
"Estos puntos vinieron a mí en un instante, pero si tuviéramos que ruego a Dios que nos ayude en la búsqueda de más, serían, sin duda, nos ofrecen otras tantas que podríamos desear". [12]
Yahya b. Al-Hakam al-Ghazal : Era un belletrist en Andalus, España en el siglo tercero.
... La andaluza belletrist Yahya b. al-Hakam al-Ghazal, llamado por sus biógrafos "El sabio de al-Andalus, el poeta y el oráculo, se atrevió a intentar producir un colgante para sura 112 que contiene el credo islámico. "Pero él ha superado por miedo terrible y estremecedor cuando se embarcó en esta obra y por lo tanto volver a Dios. [13]
Sayyid 'Ali Muhammad (también conocido como Bab) : Una obra de mediados del siglo XIX por Sayyid 'Ali Muhammad de Shiraz, conocido como Bab, el fundador de la secta Babi (que ha llegado hasta nuestros días en la secta Bahai) merece de ser mencionado.
Bab sintió que había sido caled para sustituir a Muhammad como Profeta y sustituir el Islam fuera de moda con una nueva religión. En el Bayan resumió su doctrina. El modo de expresión es prosaica, la disposición del material no sistemática a pesar de la división en once unidades ( Wahid ) de los diecinueve capítulos ( bab ) cada uno. El trabajo fue diseñado para no superar el Corán en el poder retórico sino a suplantar a ella como una declaración sobria de la nueva fe. Sin embargo, concuerda con el Corán en un aspecto - que las revelaciones provienen de Dios mismo. Por otra parte, hay varios puntos, tanto en el tema como en la formulación, que no sólo se inspiran en el Corán, pero modelados en él, consciente o unconsciouly. [14]
Ibn al-Rawandi : Era un Mu'atazili y hereje, nacida a principios del siglo 3rd/9th. Al principio se mostró partidario de Mutazilism, luego a la izquierda a sus amigos y les atacaron sin piedad.
En la Enciclopedia del Islam , leemos:
Los extractos abundantes del K. al-Zumurraudh proporcionan una indicación bastante clara de la doctrina más heterodoxa de Ibn al-Rawandi, eso o que la posteridad ha sido menos dispuestos a perdonar: a la crítica mordaz de la profecía en general y de la profecía de Muhammad, en particular, sostiene además que los dogmas religiosos no aceptables para la razón y deben, por lo tanto serán rechazadas, los milagros atribuidos a los profetas, las personas que puedan razonablemente ser comparados a los hechiceros y magos, son pura invención, y el más grande de la milagros en los ojos de los musulmanes ortodoxos, la Kuran, no obtiene un mejor trato: no es ni un libro revelado, ni siquiera una obra maestra literaria inimitable. Con el fin de encubrir su tesis, que ataca la raíz de toda clase de religión, Ibn al-Rawandi utiliza la ficción de que fueron pronunciadas por brahmanes. Su reputación como iconoclasta irreligiosa extendido en el siglo 4th/10th más allá de las fronteras de la literatura musulmana. [15]
Muy sucintamente, la actitud de Ibn al-Rawandi se ha puesto como:
Se parecía un poco el llamado periodista free lance de estos días y podría escribir a favor o en contra de la misma causa, sin ningún escrúpulo. [16]
Bassar bin Burd, Sahib Ibn 'Abbad y Abu'l -' Atahiya : Soy aporrear todos juntos porque ambos parecen haber afirmado que su composición es más o menos ligera mejor que el Corán. Crucé comprobado su trabajo en la Enciclopedia del Islam , pero no hay mención de su composición contra el Corán.
Bassar bin Burd valora algunos de sus versos superiores al sura 59. Hacia el final del siglo 10 la Abbad Ibn Sahib "todavía podía aceptar públicamente el elogio que le hizo un Judio de Isfahan que el estilo del Corán fue sólo ligeramente superior a la suya. [17]
O en otra referencia:
Bashshar b. Burb es citado comparar libremente a su Kur'anic desventaja con el verso contemporáneo y por haber alardeado de haber superado personalmente sura LIX, una declaración similar se atribuye a Abu'l-'Atahiya con referencia a la sura LXXVII. [18]
Bashar hizo, de hecho, la alabanza a uno de sus propios productos poéticos cuando oyó recitada por una niña cantando en Bagdad como mejor que la Sura al-Hashr. [19]
Pero lo sorprendente es que al-Baqillani en su I'jaz al-Corán compara el trabajo de Bassar bin Burd y otros con el Corán y no hay ninguna mención de la obra de Bassar bin Burd ser mejor que el Corán ! Referencia [2], es un libro bastante completo sobre la literatura árabe pre-islámica, así como post-islámica, que también menciona sobre Bassar bin Burd ser un gran poeta post-islámica que introdujo nuevas ideas en la poesía. Una vez más no hay ninguna mención de Rudy Paret sobre él superando el estilo del Corán.
En el artículo interpretación retórica del Corán: I'jaz y temas relacionados , ofertas Issa J Boullata con los escritores modernos que tratan el Corán desde un punto de vista literario. Una de estas obras de Aisha c Abd al-Ra h hombre que se conoce con el seudónimo de Bint Sha c ati ha recibido mucha atención. Se dice que su trabajo proporcionará nuevos conocimientos sobre el concepto de I'jaz del Corán. Issa Boullata dice:
Aisha c Abd al-Ra h hombre estudia inductivamente otros aspectos del uso del Corán y ofrece nuevas ideas y nueva interpretación, el descubrimiento de ciertas consistencias nunca observado antes, como las relativas al uso de la voz pasiva en las escenas del Corán el día de la resurrección, que en su opinión, hacen hincapié en la pasividad del universo y la espontaneidad de la creación en la obediencia a los abrumadores acontecimientos del día.Estas y otras observaciones de ella trascienden la sintaxis tradicional árabe y la retórica en su intento de captar la realidad que hay detrás de la expresión coránica. Su conclusión es que el Corán, no siendo ni prosa ni verso, es un género literario propio que es de la mayor elocuencia y de la perfección estilística inigualable. [20]
c Ali bin Rabán at- T Abari que era cristiano nestoriano, ya la edad de 70 años convertido al Islam, afirma que nunca se ha hecho en cualquier idioma se encuentra la perfección estilística igualando la del Corán:
Cuando yo era un cristiano que solía decir, como dijo un tío mío que era uno de los hombres más sabios y elocuentes, que la elocuencia no es uno de los signos de la profecía, ya que es común a todos los pueblos, pero cuando lo descarté ( ciego) imitación y (edad) de aduanas y entregaron la adhesión a (mera) hábito y la formación y reflexionaron sobre el significado del Corán que llegué a saber que lo que los seguidores del Corán reclamaron que era verdad. El hecho es que no he encontrado ningún libro, ya sea por un árabe o persa, un indio o una creencia griega, desde el principio del mundo hasta ahora, que contiene al mismo tiempo alabanzas de Dios, en el profetas y apóstoles, exhortaciones a actos buenos y eternos, comando para hacer el bien y la prohibición de hacer el mal, la inspiración para el deseo del paraíso y para evitar el fuego del infierno, ya que el Corán hace. Así que cuando una persona nos trae un libro de tales cualidades, que inspira tanto respeto y dulzura en el corazón y que ha alcanzado un éxito tan overlasting y él es (al mismo tiempo) una persona analfabeta que no nunca aprendió el arte de escribir o la retórica, ese libro es sin duda uno de los signos de su Profecía. [21]
¿Qué hacen los orientalistas dicen de los gramáticos árabes?
En esta edición dos citas serán suficientes, Inshallah:
Los gramáticos árabes eran excelentes lingüistas, tanto en el ámbito de la fonética y en el de la gramática y la sintaxis. Jonathan Owens ' La Fundación de la gramática (1988), así como un nuevo libro que acaba de finalizar por él en la gramática árabe medieval han demostrado de forma convincente que, en muchos sentidos, los gramáticos árabes estaban muy por delante de su tiempo. [22]
Guillaume en el prefacio del libro The Legacy Of Islam escribe:
Desde principios del siglo XIX se ha producido un constante recurso al árabe para la explicación de las palabras raras y formas en hebreo, árabe, aunque más de un millar de jóvenes como lengua literaria años, es el mayor filosóficamente por incontables siglos.Fenómeno desconcertante en hebreo a menudo puede ser explicado como supervivencias solitarios y arcaica de la forma que son frecuentes y comunes en el árabe cognado. Palabras y expresiones cuyo sentido preciso que se había perdido en la tradición judía, reciben una explicación sencilla y convincente de la misma fuente. De hecho ningún estudiante serio del Antiguo Testamento puede permitirse el lujo de prescindir de un conocimiento de primera mano en árabe. Las páginas de cualquier comentario crítico sobre el Antiguo Testamento ilustrarán la deuda de la exégesis bíblica debe al árabe. [23]
En realidad, este fenómeno de la utilización de palabras árabes y la gramática de Judios se remonta a los tiempos de Saadia Gaon.
El Corán: ¿Cómo influyó en la Judios y lo que dicen sobre él?
Los Judios fueron grandemente influenciados por el trabajo de los gramáticos árabes que analizaron el Corán. Su influencia era principalmente en la interpretación lingüística y contextual de la Biblia hebrea. La mayoría de las citas son auto explicativas. Según los eruditos judíos:
Eruditos judíos en tierras árabes por primera vez en la historia adquieren las herramientas para el estudio contexual adecuado de las Escrituras. Islam se había extendido los principios del racionalismo, mediando en parte las enseñanzas filosóficas de la Grecia clásica. [24]
Además, los gramáticos árabes habían desarrollado un método sistemático para analizar el estilo y la estructura del árabe clásico, la lengua del Corán. Esto les permitió no sólo para interpretar el Corán, sino también para componer nuevas obras en las estrictas normas del lenguaje clásico. [25]
Judios en tierras árabes tenían el potencial para convertirse en lingüistas semitas comparativos. [26]
Judios que estudió lengua y literatura árabe, así como de otras disciplinas académicas, aprendieron la nueva ciencia lingüística y desear para explotarlo en su exégesis de la Biblia y el análisis de la gramática hebrea. Sólo aquellos que conocían la gramática árabe desarrolló la comprensión adecuada del verbo hebreo como el tallo construido sobre tres consonantes. verbo hebreo deriva en que las letras alef, vav y yod aparecen, por ejemplo, no se muestran estas consonantes débiles en todas las formas. Estas consonantes débiles no aparecen en las diversas formas de verbo árabe, sin embargo. Eruditos judíos con la sofisticación lingüística se dieron cuenta que las consonantes débiles eran parte del verbo hebreo aun cuando no son evidentes. Exegetas judíos, como los de Francia, que no leyeron el árabe, no pudieron comprender la base triconsonantal del verbo hebreo-madre y, como resultado, confunden ciertos tallos y las mal interpretadas. C'est la vie. Característica de los eruditos judíos españoles era su interés superior y la capacitación en el análisis lingüístico, un beneficio de haber crecido en un ambiente árabe. [27]
Su (Rabí Saadia) traducción al árabe de la Biblia, sin embargo, sigue en uso como la versión oficial de los Judios de los países árabes. También es una mina de conocimiento original en el sentido de difíciles palabras hebreas y frases en la Biblia, de los cuales los eruditos modernos apenas han aprovechado. [28]
(Ibn Janah de) el análisis de dos volúmenes de vocabulario bíblico, la gramática y el estilo sigue siendo la contribución más brillante y valioso de todos los tiempos para el estudio del lenguaje bíblico. Los dos volúmenes de El libro de las raíces el Libro de bordado (su cifra de gramática) sólo existen en el original árabe y una traducción medieval hebrea. [29]
En las palabras del famoso lingüista Saadia Gaon hebreo:
Saadia se expresa sin reservas sobre su endeudamiento a los autores árabes, que le servían como modelos en la composición de su obra. "Se ha informado", dice, "que uno de los ilustres entre los ismaelitas, al darse cuenta de su dolor que las personas hacen No utilice la lengua árabe correctamente, escribió un breve tratado por ellos. Desde que podrían aprender los usos adecuados. Del mismo modo, me he dado cuenta de que muchos de los hijos de Israel hasta las normas comunes para el uso correcto de nuestra lengua (en hebreo), y mucho menos el normas más difíciles, de modo que cuando hablan en prosa mayoría es defectuoso, y cuando escriben poesía sólo algunas de las antiguas reglas se respetan, y la mayoría de ellos se descuidan. Esto me ha inducido a componer una obra en dos partes que contiene la mayor parte de las palabras (hebreo) ". [30]
El autor llegó a decir:
Las reglas de la gramática hebrea advertido que en los fragmentos de esta obra poseída por nosotros - sólo un poco más que la introducción se ha conservado - como sabios revelan la influencia de la escuela de los gramáticos árabes. [31]
Y en otro lugar en el mismo libro, leemos:
Con toda probabilidad, la lengua del Corán se había convertido en la lengua vernácula de la mayoría de los Judios y los samaritanos poco después de la Hegrah. Siendo este el caso, es obvio que Saadia podría hacer uso de la literatura de los árabes, así como las obras de autores judeo-árabe. [32]
En este documento, traté de hacer frente a I'jaz al-Qur'an, gramáticos árabes que trabajaban en el Corán y su influencia en los Judios. Hay, por supuesto, muchas otras referencias que aún no he tratado. Voy a tratar con ellos tan pronto como llegue a ellos, Inshallah.





Referencias
[1] La Enciclopedia del Islam , 1971, Volumen 3, EJ Brill, Leiden, p. 885.
[2] AFL Beeston, TM Johnstone, RB sargento y GR Smith (Ed.), La literatura árabe Al final del período omeya , 1983, Cambridge University Press, p. ??.
[3] La Enciclopedia del Islam op. Cit., p. 1019.
[4] Gustave E Von Grunebaum, un documento del siglo X de Teoría de la literatura árabe y Crítica , 1950, The University of Chicago Press, Chicago, p. xiv.
[5] AFL Beeston, TM Johnstone, RB sargento y GR Smith (Ed.), La literatura árabe Al final del período omeya op. Cit., p. 212.
[6] Ibid., pp 127-128.
[7] Ibid., p. 128.
[8] c Abdul Aleem, I'jaz ul Corán , 1933, Cultura Islámica , Tomo VII, Hyderabad Deccan, p. 221.
[9] c Alî Dashti (Traducido del persa por FRC Bagley), veintitrés años: un estudio de la carrera profética de Mahoma , 1985, George Allen & Unwin Ltd., Londres, p. 48.
[10] AFL Beeston, TM Johnstone, RB sargento y GR Smith (Ed.), La literatura árabe Al final del período omeya op. Cit., p. 213.
[11] Ibid.
[12] Ignaz Goldziher, Ed. SM Stern, Estudios Musulmanes (Muhammedanische Studien) II , 1971, George Allen & Unwin Ltd., Londres, pp 364-365.
[13] Ibid., p. 364.
[14] AFL Beeston, TM Johnstone, RB sargento y GR Smith (Ed.), La literatura árabe Al final del período omeya op. Cit., p. 213.
[15] La Enciclopedia del Islam op. Cit., p. 905.
[16] c Abdul Aleem, I'jaz ul Corán Cultura Islámica op. Cit., p. 232.
[17] E Gustave Von Grunebaum, un documento del siglo X de Teoría de la literatura árabe y Crítica op. Cit., p. xiv.
[18] La Enciclopedia del Islam op. Cit., p. 1019.
[19] Ignaz Goldziher, Estudios Musulmanes (Muhammedanische Studien) II op. Cit., p. 363.
[20] Andrew Rippin (Ed.), Enfoques de la historia de la interpretación del Corán , 1988, Clarendon Press, Oxford, p. 154.
[21] c Abdul Aleem, I'jaz ul Corán Cultura Islámica op. Cit., pp 222-223.
[22] Revisión de Fonctionnelle Grammaire de l'arabe du Coran (Bahmani Nedger) por Alan S Kaye, 1990, The Canadian Journal of Linguistics , Volume 35 (4), la Asociación Canadiense de Lingüística, p. 381.
[23] Alfred Guillaume, The Legacy Of Islam , 1931, Oxford, p. ix.
[24] Barry W Holtz (Ed.), volver a los orígenes: la lectura de los textos judíos clásicos: The First Modern guía completa de los grandes libros de la tradición judía: ¿Qué son y cómo leerlos , 1992, Simon and Schuster, p. 221.
[25] Ibid., p. 222.
[26] Ibid.
[27] Ibid.
[28] Ibid., pp 222-223.
[29] Ibid., p. 223.
[30] Henry Malter, Saadia Gaon: su vida y obra de 1921, The Jewish Publication Society of America, Philadelphia, pp 39-40.
[31] Ibid., p. 40.
[32] Ibid., p. 37.

No hay comentarios:

Publicar un comentario