StatCounter

miércoles, 1 de mayo de 2013

Hizo lo siguiente frente al desafío?: "Versos" de Quss bin Sa'idah






Es Reunión Quss Bin Sa'idah de 'Poesía' El Desafío del Corán?
MSM Saifullah


La paz sea con aquellos que siguen la orientación:
Hace unos años c Abdur Ra h im Verde debatió sobre diversos temas de Corán con Joseph Smith. Uno de los temas fue también el inimitable del Corán que creo que respondió bastante bien. Este mensaje fue dirigido a Jochen Katz también que ahora está gastando excusas baratas que el reto es irrelevante. El tema fuediscutido por c Abdur Ra h im Verde.
En aras de facilitar la referencia de las cuestiones, he dividido el contenido de la siguiente manera:
  • El Desafío del Corán
  • Obras de Quss bin Sa'idah y Jahiliyyah Poesía
  • El Spin-Offs: Es el Corán tomado de la Biblia?
  • Referencias
El Desafío del Corán
El Corán en muchos lugares desafía a la gente a producir una sura semejante. Las aleyas del Corán frente al desafío son los siguientes (Hilali y Mu h Traducción del pecado Khan):
Di: "Si la humanidad y los genios se unieran para producir algo semejante de este Corán, no podían producir algo semejante, aunque se ayudaran mutuamente." [Corán 17:88]
Y si (los paganos árabes, judíos y cristianos) está en duda acerca de lo que hemos revelado (es decir, el Corán) a Nuestro siervo (Mu h ammad paz sea con él), y luego producir una sura (capítulo) similares de la misma y llamar a sus testigos (partidarios y ayudantes) a Alá, si sois sinceros. [Corán 02:23]
Y este Corán no es tal vez podría ser producido por otro que Allah (el Señor de los cielos y la tierra), pero es una confirmación de (la revelación), que fue antes de que [es decir la Tora (Torah), y el Evangelio (Evangelio), etc], y una explicación completa del libro (es decir, leyes y órdenes, etc, decretadas por la humanidad) - en el que no hay duda del Señor de la 'Alamin (humanidad, genios, y todos que existe).
O dicen: "Él (Mu h ammad (P) ) lo ha inventado? " Di: "¡traed una sura (capítulo) semejante a éste, y exhortamos a quienes podáis, a Alá, si sois veraces" [Corán 10:37-38]
O dicen: "Él (el Profeta Mu h ammad (P) ) forjó él (el Corán). " Di: «¡Le trae a usted luego diez forjado sura (capítulo) semejante a éste, y llame a quienes podáis, aparte de Allah (que la ayuda), si dices la verdad" [Corán 11:13]
O dicen: "Él (Mu h ammad (P) ) ha inventado (el Corán)? " ¡No! Ellos no creen! Que se producen entonces un recital semejante a éste (el Corán) si son veraces. [Corán 52:33-34]
c Abdur Rahim Verde menciona que:
Estos son los dieciséis al-Bihar (literalmente "los mares", llamado así por la forma de los poemas se mueve, de acuerdo con sus patrones rítmicos): at-Tawil, al-Bassit, al-Wafir, al-Kamil, ar-Rajs , al-Khafif, al-Hazaj, al-Muttakarib, al-Munsarih, al-Muktatab, al-Muktadarak, al-Madid, al-Mujtath, al-Ramel, al-Khabab y as-Saria ' . Así que el reto es producir en árabe, tres líneas, que no caen en una de estas dieciséis Bihar , que no es prosa rimada, ni como el habla de los adivinos, y el habla no es normal, que debe contener, al menos, un significado comprensible y la retórica, es decir, no jerigonza. Ahora creo que, al menos, "Espíritu Santo" de los cristianos que te hace hablar en lenguas, parte de su "Tri-Unidad" de Dios debe ser capaz de inspirar a uno de ustedes con eso!
Los paganos de La Meca repiten acusar Profeta Mu h ammad (P) por ser un falsificador, un adivino etc Curiosamente, estos viejos argumentos se reciclan una y otra vez por el pueblo hasta hoy! Los árabes que se encontraban en la cúspide de su poesía y prosa en el momento de la revelación del Corán ni siquiera podía producir el sura más pequeña de su gusto. La poesía en árabe cae en dieciséis diferentes al-Bi h ar como hablar por encima y aparte de que tienen el discurso de adivinos, prosa rimada, y el habla normal. La forma del Corán no encaja en ninguna de estas categorías. Esto fue lo que hizo que el Corán inimitable, y dejó a los árabes paganos en una pérdida en cuanto a cómo pueden combatir como Alqama bin c Abd al-Manaf confirmó cuando se dirigió a los líderes, los Quraish:
Oh Quraish, una nueva calamidad que ha caído. Mahoma era un hombre joven, el más querido entre usted, más veraz en el habla, y lo más digno de confianza, hasta que, al ver las canas en la sien, y él le trajo su mensaje, usted dijo que era un hechicero, pero no es , por lo visto a estas personas y sus escupitajos y sus nudos, usted ha dicho, un adivino, pero le hemos visto a estas personas y su comportamiento, y hemos escuchado sus canciones, usted dijo un adivino, pero no es un adivino, porque han escuchado sus canciones, y que dijo un poeta, pero no es un poeta, porque hemos oído todo tipo de poesía, que había dicho que estaba poseído, pero no es porque hemos visto a los poseídos, y no muestra signos de su jadeo y susurrando y delirio. Oh hombres de Quraish, miran a sus asuntos, por Dios una cosa seria que ha ocurrido.
Por supuesto, cuando se enfrentan al reto de producir algo por el estilo presente en el Corán, la reacción obvia del misionero cristiano debe desembolsar excusas baratas .
Como hemos visto antes "Espíritu Santo" de los cristianos no les dijo que la Sura al-Waliya y Sura an-Nurayn eran falsificaciones. Ni que esperamos de ellos una respuesta sólida al ser consultado sobre la propia poesía árabe.
El 04 de octubre 1997, Jochen Katz escribió:
> Te pedí que bihar que es, y que no podía responder. A continuación,
> continuaste waffle sobre muchas cosas, pero no fueron capaces de identificar
> como la poesía. Por lo tanto, si no es poesía, entonces no es Jahiliyya poesía
> tampoco. Es desde antes del Islam, pero no es la poesía y su ataque
> cae de plano sobre su nariz.
Cuando este post vino todavía estaba ocupada con la recopilación de las referencias que se citan en la página del misionero cristiano, así como la adquisición de conocimientos acerca de la poesía árabe de un hermano musulmán erudito que estaba allí de vacaciones en Cambridge (que Allah, El Altísimo, le recompensa por su paciencia y ayuda). La referencia que se podía coger era Shu c ara ' al-Na s Raniyah (Los poetas cristianos) por Louis Cheikho, publicada desde Beirut (Líbano) en 1890/91. La otra referencia no está disponible en la Universidad de Cambridge biblioteca. Este libro fue re-publicado en dos volúmenes por Dar al-Mashreq, Beirut en 1968 como
    Shu c ara 'al-Na s Raniyah, vol. 1: Qabla al-Islam y el vol. 2: Ba c da al-Islam
para hacer una división entre los poetas que vinieron antes que el Islam y los poetas que vinieron después del Islam, respectivamente. Louis Cheikho fue un sacerdote jesuita en la ciudad de Beirut, que fue responsable de la recopilación de una gran cantidad de poesía pre-islámica, así como los tiempos post-islámica y el etiquetado de todos los poetas como cristianos. Su trabajo ha sido revisado críticamente lo que voy a discutir más adelante en este post, Inshallah.
Obras de Quss bin Sa'idah y Jahiliyyah Poesía
Que se vive en el trato con los misioneros cristianos desde hace bastante tiempo en su engaño cuando se trata de las referencias que se citan, decidí comenzar de las fuentes que se cita. De la referencia anterior [1], vemos que en el capítulo de " Shu c ara Najad wa al- H ijaz "(Poetas de Najd y H ijaz) la poesía de Quss Sa'idah bin al-Iyad se ha colocado. [1 ] Después de la breve introducción del linaje del poeta Quss bin Sa'idah, se discute su poesía. En el comienzo de cada poema, el tipo de poema (es decir, el Bi h ar ) también es citado. Esto se realiza mediante el libro. Permítanme empezar con los poemas de uno de uno. [El Bi h ar es entre corchetes]
Poema 1 [De al-Khafif] : "haja lilQalbi ............ wa uutibaar" [2]
Poema 2 [De al-Kamil] : "fid-dhahibina .......... al-qawmi saa'eer" [3]
Poema 3 [De al-Bassit] : "baanaaiyal Mauti .......... manhajul khalaq" [4]
Poema 4 [De al-Tawil] : "khalilay .......... en bakaakum" [5]
Poema 5 [De al-Kamil] : "man'al Baqaa '.......... fin-nafsi" [6]
Poema 6 [De al-Bassit] : "alhamdulillahi .......... Abath" [7]
Poema 7 [De al-Muttakarib] : "wa yakhlufu .......... awwalu" [8]
Poema 8 [De al-Kamil] : "Khad kuntu .......... arwaahi" [9]
Poema 9 [De al-Khafif] : "kullu yahma '.......... irkhaala" [10]
Vemos que los poemas mencionados caen en el " Bi h ar 'que se cita por c Abdur Ra h im Verde. Para una recapitulación rápida, los dieciséis al-Bi h ar son
at-Tawil, al-Bassit, al-Wafir, al-Kamil, ar-Rajs, al-Khafif, al-Hazaj, al-Muttakarib, al-Munsarih, al-Muktatab, al-Muktadarak, al-Madid, al- Mujtath, al-Ramel, al-Khabab y as-Saria ' . Así que el reto es producir en árabe, tres líneas, que no caen en una de estas dieciséis Bi h ar , que no es prosa rimada, ni como el habla de los adivinos, y el habla no es normal, que debe contener, al menos, un significado y la retórica comprensible, es decir, no jerigonza.
La conclusión es obvia. La poesía de Quss bin Sai'ada no llega ni de lejos el Corán.
Y todo esto, por cierto, es de las fuentes que se citan en la página web de Jochen. La fuente en sí da la respuesta que Jochen ha pedido! Esto no sólo demuestra Jochen ni siquiera leer sus propias fuentes, pero también oculta la información contenida en ellos. Ha sido un hábito rutinario de misioneros cristianos a hacer tal cosa.
Ahora vamos a entrar en la segunda parte, es decir, lo que Jochen ha pegado a su página de inicio. Dice: "Un verso de Quss bin Sa'idah". Para comenzar con: El material citado no es un verso, es una prosa que se llama Saj c . El nivel de conocimiento de Jochen Katz en la literatura árabe es muy obvia. Tienes que decir: ¿Vale la pena perlas delante de los cerdos de casting? Pero de todos modos, vamos a ir más lejos y exponer el caso. La prosa citado está presente justo antes de la partida del Poema 2 como se mencionó anteriormente. [11] La cita es parcial ni siquiera una cuarta parte de lo que hay en el conjunto de la prosa!
Para hacer frente a lo que hay en la página de Jochen requiere un poco de comprensión de Saj c que en Inglés se traduce libremente como "prosa rimada". Según Goldhizer, Saj c es la forma más antigua de la palabra en árabe, pre-dating Rajaz y Qasidah. Para los términos utilizados aquí, permítanme resumir brevemente:
A metros Rajaz es una forma mucho más regular de la expresión rítmica que Saj c . [12]
El Qasidah ("oda" en Inglés) es una forma suprema de la elocuencia árabe, consistió en tres secciones, cada una lleva a la siguiente a ella. Descripción (wasf) y el aforismo o sabios refranes (hikmah) se encuentran entre los principales objetivos de Qasidah. [13]
Un breve recordatorio: cuando tenemos una palabra final rima en la poesía se llama Khaafiyah.
Desde tiempos pre-islámicos hasta este siglo, Saj c ha ocupado continuamente un lugar importante en la literatura árabe y en la sociedad árabe. Se ha utilizado en los dichos de kuhhan pre-islámica, en los sermones y oraciones, proverbios y aforismos, epístolas maqamat, biografías e historias. Desde el décimo hasta el siglo XX, los títulos de libros eran casi siempre escritos en Saj c . Las introducciones a las obras de muchos géneros se escriben a menudo en su totalidad en Saj c . En resumen, Saj c constituye una característica muy importante en la escritura árabe, tanto de élite y la literatura popular. Para obtener más información sobre otros tipos de poesía se puede ver esta referencia. [14]
La transcripción presenta a continuación se refiere a la prosa que se cita sólo parcialmente en la página web de Katz (que es hacia el final). Este fue el discurso de Quss bin Sa'idah que dio en el mercado de Ukaz. Utiliza Saj c en su discurso que las frases riman entre sí (al menos cada par de ellos y no necesariamente todos).He arreglado todo la prosa que suena como junto a la rápida identificación de Saj c . Por favor, disfrutar de la transliteración del árabe (que puede ser un poco inapropiado ya que los sonidos árabes, pero he intentado todo lo posible para reproducir fielmente!):
fa-khala Hayna Khataba faatanab
wa wa raggaba rahhab

wa wa Haddara andhar
wa khala fi khutbathi:
ayyuhan-naasu ismawo oowa wa
wa wa IDHA aytum fantafiooa

innahu hombre aasha maat
wa hombre maata Faat
wa kullu ma húa aatin aat
matur nabaat wa
wa wa arzaaq 'akhwaat
wa aaba 'Ummahat wa
wa ahya 'amwaat wa
wa jam 'shataat wa
wa Ayat Ayat ba'd

laylun maudu '
wa sakhafan marfu '

nujumun tagur wa
wa 'araadin Tamur

wa bahurun ​​tamuz
wa tizaratun taruz

wa Dhu-un dhalaam wa
wa wa birrun aatham

wa wa mata'mun Mashrab
wa wa malbasun Markab

a'la anna a'blagal ajaat
as-sayru fil falawaat
wan-Najar Mahalli ila al-amwaat

inna fis-sama'i lakhabaran
wa inna fil ardhi la-ibrano

laylun DAAJ
wa samaaun Dhati Abraaj
wa 'ardun Dhati ritaaj
wa biharun Dhati amwaaj

maali 'ara' an-nasi yadh-habuna falaa yarzi-oon
'Ara dhawaa bil maqaami faaqaamu
am turikawa hunaka fanamu

'Aqsama qussu billahi qasman haqqan
laa aathiman fihi walaa haanithan

inna lillahi Deenan húa ahabbu ilaihi min deenakum al-ladhi antum alaihi
zumma khala: Tabban laari baabal ghaflati

minal-umami al-Khaliyah
wa al-khurunil maadhiyah

ya maashar 'Iyaad
Aynal aba 'wa al-ajdaad
Ayna wa al-mareed wa al-awwaad
Ayna wa al-firaa INAH-ash-shidaad

Ayna min bana wa shay-yada wa wa zakhrafu nazzad
wa garrahal maal wal-walad

Ayna min baga taga wa
wa jama 'fa' awa
wa khala 'ana rabbukum al-' ala
'alam yakunu akthara minkum amwaala
wa atula minkum aajala

tahnahumul thari bi kalkalihi
wa mazzakhakum bita-taawili

fatilka adhamahum baaliyah
wa buyutuhum khawiyah
ammarat-ha adh-dhi'ab al-awiyah

kalla bal húa ma'bud
zumma ansha 'yakhulu [15]
y luego va al Poema 2 que ya hemos discutido.
Volviendo al negocio. El uso de Saj c es común cuando pronunció un sermón o la docencia, ya que atrae la atención del oyente. Saj c es no una forma de poesía que tiene que ser recordado. Es una prosa rimada. Así que el reto es producir en árabe, tres líneas, que no caen en una de estas dieciséis Bi h ar , que no es prosa rimada (es decir, Saj c ), ni como el habla de los adivinos, y no habla normal, que debe contener al menos un significado comprensible y la retórica, es decir, no jerigonza.
El Corán no es verso, pero es rítmica. El ritmo de algunos versos parecen a la regularidad de Saj ', y ambos se rimada, mientras que algunos versos tienen una similitud con Rajaz en su vigor y rapidez. Pero fue reconocido por la crítica Quraysh pertenecer a uno ni la otra.[16] [[2], pp 34]
Es algo que nadie sabe si de Quss bin Sa'idah Saj c puede ser de cualquier comparación con el Corán. Que hay que hacer en la regularidad de los metros de un poco de investigación Saj c en la prosa mencionado de Quss bin Sa'idah saber lo bueno que es la composición. Esta es sin duda una tarea para mí. Y recuerda lo que dice el Corán:
Y si vosotros sois de duda en cuanto a lo que hemos revelado de vez en cuando a nuestro servidor, a continuación, producir una sura como thereunto, y llamar a sus testigos o ayudantes (si los hay) a Alá, si su (dudas) son verdaderas. Mas si no puede-y por cierto os puede-guardaos del fuego cuyo combustible lo constituyen hombres y piedras, - que se prepara para los infieles. (Corán 2:23-24)
Es un hecho bien conocido que el Corán no es ni la poesía ni prosa. En el artículo interpretación retórica del Corán: Ijaz y temas relacionados , ofertas Issa J Boullata con los escritores modernos que tratan el Corán desde un punto de vista literario. Una de estas obras de Aisha c Abd al-Ra h hombre que se conoce con el seudónimo de Bint Sha c ti ha recibido mucha atención. Se dice que su trabajo proporcionará nuevos conocimientos sobre el concepto de I'jaz del Corán. Issa Boullata dice:
Su conclusión es que el Corán, no siendo ni prosa ni verso, es un género literario propio que es de la mayor elocuencia y de la perfección estilística inigualable. [17]
Un mejor conocimiento de la lengua del Corán puede ser visto por la gente que lo tradujo. Volviendo al siglo pasado, el erudito de Cambridge Edward Henry Palmer le preguntó Max Mueller que estaba planeando su monumental serie de "libros sagrados de Oriente" por Oxford University Press, para contribuir a una nueva traducción del Corán. Arberry dice:
Palmer, quien era un trabajador increíblemente versátil y rápida, fácilmente aceptada, y su traducción, en dos volúmenes, fue publicada en 1880, dos años antes de que su autor fue asesinado en el desierto egipcio. Palmer, un pobre huérfano que se pensaba en su adolescencia que se muere de consumo, tenía notables dotes como traductor, sobre todo de la poesía en verso, y su representación completa de los poemas recogidos de la egipcia Baha al-Din Zuhair atestigua con creces a sus logros , y su traducción del Corán fue igualmente notable. [18]
EH Palmer, ya en 1880, reconoció el estilo único del Corán. Sin embargo, parece haber sido vacilante entre dos pensamientos. Él escribe en la introducción a su traducción del Corán:
Que el mejor de los escritores árabes nunca ha logrado producir nada igual en mérito al propio Corán no es de extrañar. En primer lugar, se han acordado de antemano que es inaccesible, y han adoptado su estilo como el estándar perfecto, cualquier desviación, por lo tanto deben ser necesariamente un defecto. Una vez más, con ellos este estilo no es espontánea como con Muhammad y sus contemporáneos, pero es tan artificial como si ingleses todavía debe continuar siguiendo Chaucer como su modelo, a pesar de los cambios que ha sufrido su lengua. Con el Profeta, el estilo era natural, y las palabras eran las de la vida cotidiana de todos los días, mientras que con los autores árabes más tarde el estilo es imitativa y las antiguas palabras se presentó como un adorno literario. La consecuencia natural es que sus intentos se ven trabajosa e irreal al lado de su elocuencia espontánea y violenta. [19]
La famosa arabista HAR Gibb estaba abierta a sobre el estilo del Corán. En sus palabras:
... Los mecanos todavía le pedían un milagro, y con notable audacia y la confianza en uno mismo Mohammad apeló como prueba suprema de su misión en el propio Corán. Al igual que todos los árabes eran los conocedores del lenguaje y la retórica. Bueno, entonces, si el Corán fuera su propia composición otros hombres podrían rivalizar con ella. Que produzcan diez versos como él. Si no podían (y es obvio que no podían), entonces que aceptan el Corán como un increíble milagro evidente. [20]
Y en otro lugar, hablando sobre el Profeta (P) y el Corán, que dice lo siguiente:
Aunque, sin duda, la cuestión de la calidad literaria es uno que no debe juzgarse en a priori jardines, pero en relación con el genio de la lengua árabe, y nadie en 1500 años ha jugado en ese instrumento tono profundo con tal poder, tanta audacia, y tal variedad de efecto emocional como lo hizo Mahoma. [21]
Como un monumento literario del Corán lo sostiene por sí misma, una producción exclusiva de la literatura árabe, teniendo ni antecesores ni sucesores en su propio idioma. musulmanes de todas las edades están unidos en la proclamación de la inimitable no sólo de su contenido, sino también de su estilo. [22]
.... y en forzar el Alto idioma árabe en la expresión de las nuevas gamas de pensamiento del Corán desarrolla una prosa retórica atrevida y sorprendentemente eficaz en el que todos los recursos de la modulación sintáctica se explotan con gran libertad y originalidad. [23]
Sobre la influencia del Corán en la literatura árabe Gibb dice:
La influencia del Corán sobre el desarrollo de la literatura árabe ha sido incalculable, y ejerció en muchas direcciones. Sus ideas, su lenguaje, sus rimas impregnan todas las obras literarias posteriores en mayor o menor medida. Sus características lingüísticas específicas no fueron emuladas, ya sea en la prosa cancillería del próximo siglo o en los escritos en prosa más tarde, pero fue al menos en parte debido a la flexibilidad impartida por el Corán a la alta expresión árabe que el primero podría ser tan rápido desarrollado y adaptado a las nuevas necesidades del gobierno imperial y de una sociedad en expansión. [24]
Antes de seguir adelante, una palabra de precaución: Cualquiera que trate de utilizar la referencia [1], que consiste en pre-islámica, así como la poesía post-islámica para desafiar el Corán debe ser advertido de que todos los poemas citados en el libro está dentro de los 16 al-Bi h ar mencionados anteriormente. He comprobado personalmente toda la poesía se cita en el libro para asegurarse de ello.
El Spin-Offs: Es el Corán tomado de la Biblia?
El objetivo de Louis Cheikho para recoger la poesía era para mostrar que el Corán tenía los orígenes de jahiliyyah poesía. Pero lo que es notable es que la poesía que él recogió dio lugar a la conclusión opuesta!
A principios de este siglo, los padres jesuitas de Beirut hizo una amplia investigación sobre esto (la influencia cristiana en jahiliyyah) para sujetos para determinar el papel de los "poetas cristianos de Jahiliyya". La investigación dio como resultado sólo en una composición literaria, que ha tenido el resultado sorprendente e inesperado de probar lo contrario de lo que pretendían los autores. Ni en La Meca preislámica ni en sus alrededores, ¿hubo algún registro de un centro cultural monoteísta que podrían haber difundido la idea bíblica de que encontramos expresada en el Corán. [25]
Una observación desde el punto de vista de las tradiciones islámicas había sido hecha por Richard Bell Hace un tiempo bastante largo. Él dice:
... A pesar de las tradiciones en el sentido de que no se encontró la imagen de Jesús en uno de los pilares de la Kaaba, no hay buena evidencia de asientos del cristianismo en el Hijaz o en el barrio cerca de la Meca, o incluso de Madina. [26]
Y los misioneros cristianos hasta la fecha señalan que Mu h ammad (P) tomó prestado el Corán de las fuentes judeo-cristianas! La evidencia que tenemos puntos en contra de sus puntos de vista. Pero todavía se repitiendo la misma historia una y otra vez.
Esto también se menciona en los libros sobre el cristianismo entre los árabes en tiempos pre-islámicos, desde el punto de vista de los poetas.
El testimonio de los poetas a la influencia del cristianismo en un ser espiritual y un sentido sociológico es negativo. [27]
Louis Cheikho trabajo ha sido objeto de muchas críticas porque ha marcado todos los poetas Jahiliyyah como cristianos. Su libro es sorprendentemente carente de referencias. Camille ha revisado su trabajo y encontró que las siguientes: [28]
Certaintly cristiana1
Probablemente cristiana2
Menos probable cristiana2
No hay evidencia de que el cristiano20

Dr. Christopher Heger nos ha informado en un post de fecha 02/09/1997 que Camille también publicó un libro en 1970 llamado Al-Ab Luwis Shaiho wa Shu c ara 'an-Nasraniyah fi l-Jahiliyyah de 1970, Camille Hechaime (Kamil Hushaima ), Dar al-Mashreq (Beirut), pp 298-322, donde de nuevo los 61 poetas distribuye en cuatro categorías:
Certaintly cristiana7
Probablemente cristiana5
Menos probable cristiana8
No hay evidencia de que el cristiano41

Por desgracia, esta referencia no está disponible en mi biblioteca.
Ahora bien, es interesante ver lo que los misioneros cristianos que leen el Corán dice sobre el libro en sí. St. Claire Tisdall establece que:
Del examen cuidadoso de todo el tema tratado en este capítulo (por ejemplo, la influencia del cristianismo y Christian apócrifos Libros) por lo tanto, a la conclusión de que la influencia de la verdadera y genuina enseñanza cristiana sobre el Corán y al Islam en general ha sido muy ligero efecto, mientras que en las otras tradiciones aprocryphal mano y en ciertos aspectos doctrinas heréticas tienen un derecho a ser considerados como constitutivos de uno de las fuentes originales de la fe mahometana. [29]
En cuanto a uno de los libros apócrifos, afirma:
El estilo del árabe de este evangelio apócrifo, ( Evangelio de la Infancia ), sin embargo, es tan mala que es casi imposible de creer que data de la época de Mahoma. [30]
Él no prueba la existencia de otras fuentes aprocryphal de la Biblia en árabe tampoco. Libro Tisdall St. Claire, las fuentes originales de El Corán , érase una vez aclamado como uno de los trabajos más originales en las fuentes del Islam, es ahora considerado como uno de los trabajos más especulativos contra el Islam. La razón por la que es así es porque el autor asume que el Profeta (P) conocía todas las fuentes antes de poder compilar el Corán. Las fuentes de ser cristiana, judía, zoroástrica, Hanif y creencias árabes antiguos. Esto contradice directamente de la evidencia que tenemos de lo que el Profeta (P) era. Fue considerado como ummi, es decir, analfabeta. Esta es la razón por la que no es citado por los estudiosos de hoy, excepto, por supuesto, los misioneros cristianos que todavía creen en vivir en el pasado.
Ahora volvemos al hecho de si una Biblia árabe estaba presente en las manos de la gente durante el tiempo del Profeta (P) . Malik Ben Nabi narra una historia interesante:
Por otra parte, si el pensamiento judeo-cristiano que realmente había hecho incursiones en la sociedad y la cultura Jahiliyyan, no podía explicarse la ausencia de una traducción al árabe de la Biblia. En cuanto al Nuevo Testamento, lo cierto es que ninguna traducción al árabe de la que existía en el cuarto siglo de la Hégira . Esto es evidente por la referencia Ghazali, que tuvo que recurrir a un manuscrito copto de escribir su Rad , una refutación respetable de la divinidad de Jesús, según el Evangelio. En la traducción de la obra del filósofo árabe, el Rvdo. Chidiac buscó por todas partes para las fuentes del Evangelio, que podrían haber servido en el momento de la composición de Rad . Finalmente encontró un manuscrito en la biblioteca de Leningrado escrita hacia 1060 por un tal Ibn al-Assal como la primera edición de un texto cristiano en árabe . Por lo tanto, no existía una edición en árabe de los Evangelios en el momento de Ghazali, y, a fortiori , no existía en el período pre-islámico. [31]
Por lo tanto, la influencia de Jahiliyyah poetas cristianos, así como la falta de presencia de la Biblia sugiere que el Corán no es tomado de la Biblia. Una revisión crítica de las teorías de autoría del Corán por Hamza Mustafa Njozi (versión 2.1 edición por Dawah a la gente) se puede ver aquí .
Esta es probablemente la obra más bien investigado sobre este tema que me he encontrado en Internet.
Por último, si el Corán fue tomado de la Biblia, entonces ¿por qué los árabes cristianos admirar el estilo de un libro copiado?
El Corán es uno de los clásicos del mundo, que no se pueden traducir sin gran pérdida.Tiene un ritmo de singular belleza y una cadencia que encanta al oído. Muchos árabes cristianos hablan de su estilo con cálida admiración, y la mayoría de los arabistas reconocen su excelencia. Cuando se lee en voz alta o recita tiene un efecto casi hipnótico que hace que el oyente . indiferente a su a veces extraña sintaxis y su a veces, para nosotros, el contenido repelente Es esta cualidad que posee de silenciar las críticas de la dulce música de su lenguaje, que ha dado a luz al dogma de su inimitable, de hecho, se puede afirmar que dentro de la literatura de los árabes, amplia y fecunda, ya que es a la vez en la poesía y en la prosa elevada, no hay nada que se le compare. [32]
Y Allah sabe mejor!






Referencias
[1] Louis Cheikho, Shu c ara 'al-Na s Raniyah desde 1890 hasta 1891, Beirut, pp 211-218.
[2] Ibid., p. 212.
[3] Ibid., p. 213.
[4] Ibid., pp 213-214.
[5] Ibid., pp 214-216.
[6] Ibid., p. 216.
[7] Ibid.
[8] Ibid.
[9] Ibid., pp 217-218.
[10] Ibid., p. 218.
[11] Ibid., p. 213.
[12] AFL Beeston, TM Johnstone, RB sargento y GR Smith (Ed.), La literatura árabe Al final del período omeya, 1983, Cambridge University Press, p. 33.
[13] Ibid., pp 38-39.
[14] Ibid., Echa un vistazo a varios capítulos que se ocupan de la poesía y la prosa árabe.
[15] Cheikho, Shu c ara 'al-Nasraniyah op. Cit., pp 212-213.
[16] Beeston et al., Literatura árabe Al final del período omeya, op. Cit., p. 34.
[17] Andrew Rippin (Ed.), Enfoques de la historia de la interpretación del Corán, 1988, Clarendon Press, Oxford, p. 154.
[18] AJ Arberry, El Corán interpretado, 1955, Tomo I, George Allen & Unwin Ltd, London, p. 19.
[19] EH Palmer (Tr.), El Corán, 1900, Parte I, en Oxford Clarendon Press, p. lv.
[20] HAR Gibb, Islam - Un Estudio Histórico, 1980, Oxford University Press, p. 28.
[21] Ibid., p. 25.
[22] HAR Gibb, Literatura árabe - An Introduction, 1963, en Oxford Clarendon Press, p. 36.
[23] Ibid.
[24] Ibid., p. 37.
[25] Malik Bennabi, El Fenómeno del Corán, 1983, American Confianza Publications, pp 153-154.
[26] Richard Bell, el origen del Islam en su ambiente cristiano, 1926, The Gunning Conferencias Edinburgh University, Macmillan & Co. Ltd., London, p. 42.
[27] JS Trimingham, cristianismo entre los árabes en tiempos pre-islámicos, 1971, Longman Publishers, p. 247.
[28] Hechame Camille, Louis Cheikho et son livre le Christianisme et la Littrature Chretienne en Arabie Avant l'Islam: Crítica Etude: 1967, Dar el-Machreq, Beirut, p. 183.
[29] Rev. W. St. Clair Tisdall, las fuentes originales de El Corán, 1905, Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano, Londres, pp 210-211.
[30] Ibid., p. 170.
[31] Malik Bennabi, El Fenómeno del Corán, op. Cit., p. 154.
[32] Alfred Guillaume Islam: 1990 (Reimpresión), Penguin Books, pp 73-74.

No hay comentarios:

Publicar un comentario