StatCounter

miércoles, 1 de mayo de 2013

Shift gramatical para los fines retóricos: Características Iltifat Y Conexos en el Corán


MAS Abdel Haleem


En un estudio que se ha descrito como pionero, Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft, [1] Theodor Nöldeke 'discutido en detalle el "Stylistische und syntaktische Eigentümlichkeiten der Sprache des coranes" (pp. 5-23) recoger, junto con ello todo lo que había ocurrido a él en este sentido durante su estudio prolongado e intensivo del Libro Sagrado de los musulmanes. [2] Entre los ejemplos Nöldeke discute (pp. 13-14) son Q. 7 (no 77, que es claramente un error de imprenta en su texto) : 55, [3] 27:61, 35:27, 6:99, 20:55, 10:23, etc, donde hay un cambio repentino en el pronombre de la bocina o la persona hablado, conocido como iltifāt en Balagha (retórica árabe), aunque Nöldeke no se refiere al plazo aquí. Al presentar su análisis de esta función, los comentarios Nöldeke que "el cambio gramatical personas de vez en cuando en el Corán de una manera inusual y no es bonito (nicht schöner Weise)" (p. 13). Se trata de un juicio de valor personal. Escritores árabes, en cambio ven el asunto de otra manera. Ibn al-Azir, por ejemplo, después de estudiar esta característica estilística, como veremos más adelante, lo clasificó entre las "cosas notables y matices exquisitos que hemos encontrado en el Sagrado Corán". [4] Se verá que la ejemplos Nöldeke cita inmediatamente después de la declaración citada anteriormente no se producen al azar en el Corán, pero siguen un patrón. Examen de dónde exactamente el cambio ocurre y por qué, se mostrará la eficacia de la técnica es en estos ejemplos y por qué los críticos literarios y exégetas musulmanes admiran grandemente iltifāt y sus características relacionadas. Nöldeke Observaciones (p. 14), que en algunos lugares la segunda y la tercera persona del plural se intercambian bruscamente: 30:38, 49:7, 10:23. Aquí de nuevo, se verá que los cambios se realizan de acuerdo a un patrón eficaz y que la frecuencia de ocurrencias de este tipo es mucho mayor que el indicado por Nöldeke. La impresión de que la incidencia de iltifāt en el Corán es baja puede también se pueden obtener de libros sobre Balagha en árabe. [5]Estos tienden a limitarse a ejemplos específicos, como, por ejemplo P. 1:04, 36:22, 10:22, 35:9, 108:2, que se repiten con poca variación, [6] para representar los distintos tipos de iltifāt entre primera, segunda y tercera personas. Que éstos sólo representan una pequeña muestra se pone de manifiesto en relación con los libros[7] de Ibn al-Azir (637/1239) [8] , que analiza algunos ejemplos 20, Suyu t I (911/1505), que se ocupa de alrededor 35 ejemplos [9] de iltifāt y características relacionadas, y Badr al-Din al-Zarkashi (794/1391), que ofrece el más amplio tratamiento de este fenómeno, e incluye cerca de 50 ejemplos. [10] Aun así, se pueden ver desde nuestra tratamiento a continuación que la función se produce mucho más ampliamente en el Corán que incluso estas cifras sugieren. En consecuencia, la forma en que se trata en estas obras no da una imagen precisa. Se nos dice que hay seis tipos de cambio en la persona, pero para una de ellas (1 al 2 persona) que todos damos un ejemplo - Q. 36:22 y, de hecho, como veremos, incluso eso es dudoso. El cambio del 2 al 1 ª persona no se da en el Corán. Sin embargo, se verá que otros tipos se utilizan con mucha más frecuencia, por ejemplo el cambio de tercero-primero persona está representada por más de un centenar de ejemplos.Identificar el alcance exacto de cada tipo nos ayudará a comprender la naturaleza y función de la característica en discusión. Tiene, por otra parte, ha afirmado que casi todos los ejemplos de iltifāt en el Corán se encuentran en las suras Meca. [ 11] Esta conclusión se basa en encuestas quizá ejemplos utilizados en Balaghalibros Se verá que una encuesta del propio texto coránico da una imagen diferente. Iltifāt ha sido llamado por los retóricos shajā'at al- ` arabiyya [12] como demuestra, a su juicio, el carácter atrevido de la lengua árabe. Si algún 'atrevido' es que se le atribuye, debe ser ante todo la audacia de la lengua del Corán, ya que, por razones que se muestran a continuación, se emplea esta función mucho más amplia y más variaciones que hace la poesía árabe. Es, por lo tanto, natural encontrar que al-Mathal al-Sa'ir de Ibn al-Azir que se ocupa de adab al-katib wal Sha'ir , utiliza referencias coránicas sobre todo en la discusión iltifāt . Nadie parece citar referencias en prosa que no sea del Corán:. Y de hecho una muestra de material hadiz no encontró un solo caso [13] Se espera que la discusión se explica por qué esto debería ser así.





Nöldeke trató a los versículos mencionados anteriormente tan peculiaridades en la lengua del Corán. Como se verá a continuación. no sería correcto suponer que este rasgo estilístico es exclusivamente coránico en árabe, aunque es una característica importante del estilo del Corán. Como se ha señalado, Nöldeke en su discusión no mencionó el término iltifāt . Tampoco Wansbrough, que dedicó una sección a "la retórica y la alegoría ' [14] bajo los "Principios de la exégesis", listailtifāt en su "Índice de términos técnicos". [15] Del mismo modo, Bell-Watt dedica una sección de "Características de estilo coránico ', [16] el autor del artículo sobre "Kor'an 'en la Enciclopedia del Islam tiene una sección sobre "lenguaje y el estilo" [17] , y el autor del artículo sobre el "Corán un I 'en la historia de Cambridge de la literatura árabe incluye una sección sobre "lenguaje y el estilo". [18] , pero ninguno de estos autores menciona la palabra iltifāt . Parece, pues, necesario para hacer frente a este importante rasgo de estilo literario y el árabe coránico. En este artículo voy a discutir el significado de iltifāt , otros términos utilizados para describir el fenómeno, el desarrollo de iltifāt en Balagha libros, las condiciones establecidas para ciertos tipos de iltifāt y los tipos de iltifāt en general (que da la medida de cada uno), y su lugar en Balagha . Junto con iltifāt voy a discutir las características análogas de esta naturaleza, que implica cambio gramatical para los propósitos retóricos, aunque algunas de ellas no se suelen etiquetar como iltifāt , eran, no obstante, considera que está relacionado con él. En la discusión de ejemplos específicos voy a señalar dónde se producen estos cambios y tratan de explicar sus efectos. Por último, me referiré a la función de iltifāt y sus funciones relacionadas en general. Se espera que todo esto va a ayudar a aclarar la naturaleza de esta función estilística y explicar su uso en el Corán.

El significado de Iltifāt

Léxicamente iltifāt significa "para activar / gire la cara de uno a. No es la famosa frase:
'Mi ojo se volvió hacia los restos de (mi amado) campamento, cuando pasaron a la vista, mi corazón se volvió hacia ellos.
La palabra llegó a ser usado para dar vuelta a un lado en el discurso de hablar de algo antes de continuar con el tema original. Al-A s ma'ī (216/831) se dice que lo han utilizado en este sentido. En referencia a la línea de Jarir. [19]
"¿Se olvida (lo que era) cuando Sulaima despidió de nosotros en el Basham (bálsamo). Que el Basham regarse abundantemente!
s ma'ī comentó: "En lugar de seguir para componer sus versos el poeta volvió hacia ( iltafat ilā ) el Basham para desear bien. ' De los ejemplos anteriores y otros similares, [20] se puede suponer que el nombre iltifāt posiblemente haya debido su origen con el contexto de salida y la vuelta atrás hacia el campamento y la memoria de la amada, acompañando así un aspecto emotivo adicional a la palabra. La palabra iltifāt , aquí todavía casi literal, se le dio un significado técnico ya en el momento de A s ma'ī. Pero ya en la época de Ibn al-Mu'tazz (296/909), encontramos que el uso del término para designar, en términos generales, entre paréntesis, se ha convertido en secundaria, sino que ahora se refiere más frecuentemente a lo que se define como la salida por el altavoz de la dirección de la narración o de la narración a la dirección y similares ( wa-MA yushbih dhālik ). El fenómeno había sido reconocido y descrito por autores anteriores como al-Farra '(207/822); Abū Ubayda (210/825), Ibn Qutayba (276/889) y al-Mubarrad (285/898). quienes discutieron ejemplos de transición en las personas, pero no fue hasta Ibn al-Mu'tazz. que se le dio el nombre iltifāt . [21]

Los dos significados (entre paréntesis y en transición) coexistieron (siendo a veces yuxtapuestas, como vemos en la Baqillani I'jaz ) aparentemente por cerca de dos siglos. Qudama b. Jafar (337/948) define iltifāt por lo tanto:
mientras que un poeta expresa un significado que puede dudar o sospecha que alguien puede rechazar lo que está diciendo o pedirle que explique la razón de ello, por lo que el poeta regresa a lo que ha dicho para enfatizar que, dan la razón, o resolver cualquier duda al respecto. [22]
Para Al-Askari (m. después de 395/1005), este es el segundo tipo de iltifāt , mientras que la primera es que se explicó anteriormente por A s ma'ī. [23] En el momento en que llegamos a Samajshari (538/1143) lo encontramos desde el principio de su tafsir [24] utilizando iltifāt sólo en el sentido de la transición en las personas, sino que es, por otra parte le atribuye una explicación lúcida de los efectos retóricos de este rasgo estilístico de manera que lo que ha dicho a veces repitió palabra por palabra por muchos autores posteriores. Por último, cuando Balagha asumió su forma canónica en la Mifta h al- ' Ulum de Sakkākī (626/1228), el significado de la transición se había convertido claramente en el único utilizado y el de paréntesis relegado al pasado. También se puede señalar que Sakkākī añadió a la transición de personas la dimensión adicional de transición de la perfecta a los verbos imperfectos. [25] Sin embargo, disponer de definiciones de iltifāt en este sentido final, es Ibn al-Atir (637/1239) y Zarkashi (794/1391) que debe girar. El primero considera iltifāt parte de la esencia de ' ilm al-Bayān y la base deBalagha . "Su significado (de giro) se toma de la conversión de una persona de su derecha a izquierda mientras gira su cara una vez de esta manera y una vez que el otro, como es este tipo de discurso, ya uno se convierte en ella de una forma a otra. Se podría, por ejemplo, a su vez de dirigirse a una persona a hablar (sobre él) en la tercera persona, o - del 3 al 2 ª persona, o se convirtieren de perfecta de verbo imperfecto o viceversa, o girar en cualquier otra forma como se detallará a continuación . ' ' Iltifāt ", continúa," también se llama shajā'at al- ` arabiyya '(la audacia de la lengua árabe). 'Una persona atrevida ", explica," se compromete lo que otros no se atreven, y tal es iltifāt en el habla, que ', piensa, "es peculiar al árabe. [26] Al-Zarkashi por su parte, define iltifāt como :
el cambio de expresión de un modo a otro, por el bien de la frescura y variedad para el oyente, a renovar su interés, y para mantener su mente de aburrimiento y frustración, a través de tener un modo continuo a la oreja.
Continúa en el siguiente párrafo para decir:
Cada una de las personas primero, segundo y tercero tiene su contexto apropiado en el que se utiliza. La opinión general es que iltifāt es 'transición' de uno de ellos a otra después de usar la primera. Sakkākī dijo que es esto o que está utilizando uno en un lugar donde se han utilizado otro deber. [27]
Después de tratar con todo tipo de transición en las personas Zarkashi concluye con una sección sobre la transición a excepción de las personas bajo el títuloyaqrub min al-iltifāt naql al-kalām ilā ghayrih , haciendo que estas relacionadas con iltifāt . De los dos, es la definición de Ibn al-Azir que es el más preciso y su explicación más lúcida. Otras cuentas incluyen los de Sharaf al-Din al- T IBI (743/1342) [28] y al-Kha t ib al-Qazwini (793/1395), tanto concisa, y el lugar más amplia, pero poco original por Suyu t I (911/1505). El tratamiento por Ibn al-Azir como escritor en la retórica de la prosa y la poesía y por Zarkashi como escritor en ' Ulum al-Corán por lo tanto se han mantenido los mejores ejemplos sobre el tema. Otros términos utilizados para describir Iltifāt

El fenómeno de la transición ha como es lógico, también se ha señalado por otros términos técnicos. Ibn Wahab (? 312/9247) lo llamó al- s arf , Ibn Munqidh (584/1188) lo llamó al-en s IrAF [29] (ambos significado léxico 'para salir'); Al-San'ani ( 1114/1702) lo llamó iltifāt y se refirió también a su antiguo nombre, al-i'tira d [30] (entre paréntesis), mientras que 'Izz al-Din b. `Abd al-Salam (660/1262) y Zamlakānī (727/1327) informaron que se llamaba al-Talwin y Talwin al-Khitab [31] (la variación de la dirección). Aunque en s IrAF no ganó popularidad en realidad es igual de acertada. Debemos, sin embargo, retener aquí el término más reconocida iltifāt , los otros que tienen ahora se vuelven obsoletos.
Condiciones De Iltifāt

Al discutir iltifāt ya que se ha consolidado en Balagha , todos los autores comienzan con tipos que implican la transición en las personas y, de hecho, algunos de ellos se detiene allí. Es con este tipo sólo que los autores mencionan las condiciones de iltifāt . La primera condición es que el pronombre de la persona / cosa vueltas una y debe hacer referencia a la misma persona / cosa de la que se convirtió. Por lo tanto no hay iltifāt en: 'Tú eres mi amigo, pero no hay iltifāt en P. 108:2.
Nosotros le hemos dado la abundancia, por lo tanto, orar a su Señor ", ya que aquí se hace referencia a una y la misma, es decir, Dios. Otra condición sugerido estipula que la transición debe ser de entre dos oraciones independientes. Esto tal vez como resultado de la observación de un número limitado de ejemplos, y por lo tanto con razón fue refutada por referencia a muchos otros ejemplos que no implican dos frases independientes, por ejemplo P. 25:17. [32] 

Tipos de Iltifāt Y Relacionados Características

Estos puede ser de los siguientes tipos:
  1. Cambio en la persona, entre primera, segunda y tercera persona, que es el más común y por lo general se divide en seis tipos.
  2. Cambio en el número, entre el singular, dual y plural.
  3. Cambio en el destinatario.
  4. El cambio en el tiempo del verbo.
  5. Cambio en el marcador de caso.
  6. Con nombre en lugar del pronombre.
N º I es la más comúnmente conocido y fue llamado iltifāt antes de que otros tipos fueron etiquetados como tales o como relacionada con iltifāt .
Nos. I-IV fueron tratados por Zarkashi y Suyu t Yo, por ejemplo, en un capítulo titulado al-iltifāt , aunque algunos de los tipos eran considerados sólo como relacionado con iltifāt . N º V se consideró como iltifāt por algunos, de acuerdo con Zarkashi. No. VI se trató con iltifāt , por Qazwini, Subki y Hashimi por ejemplo, en una partida general, la combinación de los dos: khurūj kalām al-'Ala muqta d A'L- z ahir (salida de lo que normalmente se espera). De hecho, en todos estos tipos tenemos una salida en la que normalmente se espera el uso del lenguaje en un contexto particular para un propósito en particular retórica. I.

(1) La transición del 3 al 1 ª persona. Este es el tipo más común - Me he encontrado con más de 140 casos en el Corán.
(2) Del 1 al 3 ª persona es segundo con cerca de 100 casos.
(3) Del 3 al 2 ª persona - cerca de 60 casos.
(4) Del 2 al 3 ª persona - en 30 casos.
(5) Del 1 al 2 ª persona - de los cuales sólo hay un ejemplo que es citado por todos los autores, pero que se podría argumentar que no es iltifāt .
(6) Del 2 al 3 ª persona, de la que no hay ningún ejemplo en el Corán como Suyu t mismo señalé (Itqan, III, 254).

Tipos 5 y 6 sólo tienen una breve mención aquí, para que podamos volver a hacer frente a los otros casos más importantes. Para no. Líneas de 6 Imru 'al-Qays sobre su larga noche de insomnio fueron citados por Samajshari:
El poeta habla aquí a sí mismo en la segunda persona, entonces sobre sí mismo, y luego vuelve a hablar en primera persona. Es de destacar que estas líneas siempre se citan para ilustrar este tipo. Para no. 5 es Q. 36:22 que siempre se cita:

"¿Por qué debería yo no lo que me creó adorar? y para él, que volverás ".
Se sugirió que "tú" está en lugar de " Yo volveré ". Esto, sin embargo, no tiene por qué ser así, ya Suyu t Yo a la verdad, dijo (p. 253). El orador podría ser simplemente advirtiendo a sus destinatarios que han de volver a Dios, en cuyo caso la condición de iltifāt no obtiene aquí. Suyu t I también cita P. 6:73, pero esto se discutirá en la variación de tensión.
Se observará para ver ejemplos de otros tipos de iltifāt que una gran parte de ellas involucran a Dios hablando en la primera persona o de sí mismo en tercera persona, pero no habla de sí mismo en la segunda persona. Los ejemplos de la poesía sugieren que un poeta habla consigo mismo cuando él reproches, se compadece o incita a sí mismo, lo que lo hace muy claramente que Dios no befit como se ve en el Corán, donde "Él tiene poder sobre todas las cosas" (02:20); "tiene conocimiento de todo "(4: 176), Él es" El protagonista de lo que desea "(85:16) y es" el Creador de todas las cosas "(39:62). Esto puede explicar la falta de ejemplos en el Corán de los tipos 5 y 6. Ahora voy a enumerar los casos de los cuatro restantes subtipos de iltifāt en persona. Estas listas no están destinados a ser definitiva, sino a dar lo que se espera será una imagen justa del uso de iltifāt en el Corán. Cabe señalar que la palabra que contiene el pronombre de la que la transición se lleva a cabo no necesariamente precede inmediatamente que a la que se produce la transición, pero en cualquier caso, nadie hace proximidad una condición de iltifāt . 1. Tercera a primera persona 02:23, 47, 73, 83, 118, 160, 172, 03:25, 58, 168, 04:30, 33, 37, 41, 64, 74, 114, 174, 05:14, 15, 19, 32, 70, 86; 06:22. 92. 97, 98, 99, 107, 110, 114, 126; 7:37, 57; 8:09, 41; 10:07, 11, 21, 22, 23, 28; 11:08; 13:04; 14: 13, 16:02, 40, 66, 75, 84, 17:01, 21, 33, 97, 18:07, 19:09, 21, 58, 20:53, 113, 21:29, 37, 22: 57, 67, 24:55, 25:17, 32, 45, 48, 56, 26:198, 27:60, 81, 28:57, 61, 75, 29:4, 7, 23, 30:16, 28, 34, 47, 51, 58, 31:7, 10, 23; 32:12, 16, 27, 33:9, 31; 34:5, 9; 35:9, 27; 36:8, 37; 37:6; 39:2, 3, 16, 27, 49; 40:5. 70, 84, 41:12, 28, 39, 42:7, 13, 20, 23, 35, 38, 48, 45:31, 46:7, 15, 47:13, 48:25. 49:13, 52:21, 48, 53:29, 54:11, 55:31, 58:5, 59:21, 61:14, 65:8, 66:10, 67:5, 17, 68: 15, 35, 69:11, 70:7, 72:16, 76:9, 80:25, 86:15, 87:6, 88:25, 89:29, 92:7;. 96:15 2. Primera-tercera persona 2:5, 23, 37, 161, 172, 03:57, 151, 04:30, 33, 69, 122, 6:90, 95, 111, 112, 127, 7:12, 58, 101, 142, 08:04, 10:22, 25, 14:46, 15:28, 96, 16:52, 17:01, 20:04, 21:19, 22:06, 23:14, 57, 78, 91, 116, 24:35, 46, 25:31, 47, 58, 26:5, 9, 213, 27:6, 28:13, 59, 62, 29:3, 40, 67, 69; 30:54, 59, 31:11, 23, 32:25, 33:9, 46, 50, 34:21, 35:31, 32, 38, 36:36, 74, 37:33, 38:26; 40:61, 85, 41:19, 28, 40, 45, 53, 44:6, 45:22, 30, 48:2, 51:58, 53:30, 54:55, 57:27, 60: 3, 65:10, 66:12, 67:19, 68:48, 76:6, 24, 29, 87:6, 94:8, 95:8, 97:4,. 108:2 3. Tercero-segunda persona 01:05, 02:21, 25, 28, 60, 83, 214, 229, 233, 3:180, 4:11, 6:06, 8:07, 14, 09:19, 69; 10:03, 68, 11:14, 16:55, 68, 74, 19:89, 21:37, 23:15, 65, 27:90, 30:34, 31:33, 33:55, 34: 37, 35:3, 36:59, 37:25, 38:59, 43:16, 47:22, 30, 50:24, 52:14, 19, 39, 55:13, 56:51, 91; 57:17, 20, 67:13, 75:34, 76:22, 30, 77:38, 43, 78:30, 36; 80:3; 87:16. 4. Segunda a tercera persona 02:54, 57, 85, 88, 187, 200, 216, 226, 229, 286; 04:09; 10:22; 16:69, 72, 24:63, 28:16, 30: . 38, 31:32, 32:10, 45:35, 47:23, 67:18, 75:31 En el primer tipo (tercero-primero) nos damos cuenta de que en la gran mayoría de los versículos, Dios está involucrado en el discurso. La transición de este tipo introduce dos poderosos elementos acordes con la naturaleza dramática de la lengua del Corán, que es: la propia primera persona (que es más poderoso que el tercero, ya que trae el mismo Dios que habla), y en segundo lugar , el elemento de la pluralidad que expresa más poder que hace el singular. Podemos empezar por considerar el primer ejemplo Nöldeke introducido después de su observación de que "las personas gramaticales cambian de vez en cuando en el Corán de una manera inusual y no es bonito", Q. 27:61.



















¿Quién creó los cielos y la tierra y envió a vosotros agua del cielo con que nos causamos a crecer jardines alegres?
El punto de énfasis aquí es el gran poder que causó jardines alegres para crecer, un contraste entre la abstracción del poder creativo y la implicación personal de la creatividad estética. Esto no es una cuestión de gusto personal o de opinión, sino que se desprende del resto del versículo que sigue para enfatizar el punto y describir el jardín: "cuyos árboles que nunca podría hacer para crecer". Aquí Dios se reserva para sí la facultad de hacer que crezcan y por lo tanto el cambio en este punto de la tercera persona del singular de primera persona del plural. Como se trata de repente, el cambio hace que el oyente siente de nuevo el verdadero significado de los conceptos de primera persona y de la pluralidad, por lo que las formas gramaticales se dan aquí mucho más peso del que suelen llevar. [33] Una declaración más larga en su lugar de la que habría sido necesaria esta breve, poderosa si las reglas gramaticales "normales" se habían utilizado sin el cambio en la persona comentado por Nöldeke. El efecto en este ejemplo es, por otra parte, logró sin pérdida de claridad, ya que es obvio que el verso habla acerca de Dios antes y después de la transición. Curiosamente, esta técnica también se utiliza a menudo con otros versículos que tratan con el agua, con el cambio que ocurre siempre en un punto de vista semántico importante como en Q: 6:99, 07:57, 13:04, 15:66, 20:53, 25:48, 31:10, 35:9, 41:39. En 13:04, por ejemplo, el cambio no se produce en la fabricación de las plantas crecen, pero en la fabricación de sus productos diferentes en sabor, que es el punto en contexto:
"Es Él que ... En la tierra hay parcelas colindantes: viñedos y campos de cereales y bosques de palmeras, el único y el clúster. Sus frutos se alimentan de la misma agua: No nos hacemos el sabor de algo más favorecido que el gusto de los demás. Seguro que en esto hay signos para los dotados de intelecto.
En el primer conjunto de ejemplos citados anteriormente como se comenta por Nöldeke (07:55; 35:27; 6:99; 20:55; 10:23), todos excepto el último acuerdo con el agua (Nöldeke no parece haberse dado cuenta de este ) y tienen la misma función para el mismo efecto. 10:23 también implica agua, pero en un contexto diferente que se explicará más adelante. El cambio a la primera persona de plural intensivo también es adecuado para expresar podría, por ejemplo, 14:13:

-Entonces su Señor les reveló: Seguramente vamos a destruir a los malhechores. "
El efecto de la partícula de juramento ' la 'y el de énfasis, Nun al-tawkīd , se hace mucho más potente por la presencia de Dios para anunciar (en estilo directo) el castigo a sí mismo en el plural, ver también 32:16, 33:9. Dando abundante también se expresa en primera persona del plural como para subrayar la multiplicidad de dar, por ejemplo 4:114:
"No hay nada bueno en gran parte de sus conferencias, sino en su caridad que ordena. la bondad y la paz de decisiones entre las personas. El que hace esto para complacer a Dios, nosotros seremos concederle una gran recompensa ".
Véase también 2:172: 32:1 G; 42:38. Del mismo modo, tranquilizar al Profeta que estaba ansioso de que podría olvidar el Corán se expresa adecuadamente por un cambio a la primera persona del plural divina
"... el Señor quien ... Nos haremos recitas para que no lo olvides. "
. También 75:16 19 Cabe señalar que en la literatura pre-islámica, y durante el tiempo de la revelación del Corán, los pronombres no parecen haber sido utilizado como un indicador de estatus, que no cambian con el social, el estado y el plural de majestad, en particular, no parece haber sido usado por, o para hacer frente o se refieran a los reyes o jefes. El Profeta y sus primeros sucesores no lo usan por sí mismos no -. En sus cartas a abordar reyes o gobernadores [34] Fue claramente en el Corán que se introdujo este uso, como se ha demostrado, sobre la base de un altamente sofisticada aplicación del concepto de la pluralidad.



2. Primero a tercera persona

en esta categoría es el segundo en número, pero todavía es grande en comparación con los restantes. Es de destacar que, con la excepción de un pequeño número de casos, la persona involucrada en iltifāt en las categorías 1 y 2 es Dios, mientras que en 3 y 4 esto es menos comúnmente el caso. Otra vez con la excepción de cuatro casos, encontramos que Dios habla en las categorías 1 y 2, habla en primera persona del plural, en la otra parte de la transición, está en la tercera persona del singular, indistintamente, " Allah , 'Él', 'Él es quien "o" Rabb "en forma de" Su / su / su Señor, Señor de. Dos preguntas relacionadas deben ser discutidos aquí:
  1. ¿Quién habla en el Corán?
  2. ¿Cómo es que Dios, que se cree en el Islam como el autor del Corán, habla de sí mismo en tercera persona?
Admitiendo que es permisible para un orador para referirse a sí mismo en tercera persona de vez en cuando, Bell-Watt encontró que la medida en la que se le dijo al Profeta de Dios como una tercera persona es poco común. [35] A pesar de 'que será encontró que gran parte del Corán se lo colocó en la boca de Dios que habla en plural de majestad "(p. 65) que consideran que:
dificultades en muchos pasajes se eliminan mediante la interpretación del "nosotros" de los ángeles más que de Dios mismo que habla en plural de majestad. No es fácil distinguir entre los dos y bonito preguntas a veces surgen en los lugares donde hay un cambio repentino de Dios que se habla en tercera persona de "Nosotros" que dice hacer las cosas por lo general se atribuyen a Dios, por ejemplo, 6:99 b. 25, 45, 7. (P. 67)
Es difícil aceptar que el "nosotros", en los dos ejemplos Bell-Watt dan, se refiere a los ángeles ya los actos a que se refiere (que produzca los planetas y llevar agua desde el cielo) son sin duda atribuirse a Dios en otras partes del Corán (cf. 50:67, 16:65). El examen de los ejemplos de iltifāt muestra que es difícil desde el punto de vista gramatical a la conclusión - como Bell-Watt parece hacer que una parte de la declaración es hablado por una persona (Dios) y el resto por el otro (los ángeles) . Bell-Watt concluyó: "En las partes posteriores del Corán, que parece ser una regla casi invariable que las palabras están dirigidas por los ángeles o por Gabriel usando el plural" nosotros "al Profeta. No hay ejemplos para fundamentar esta afirmación. ¿Incluye un pasaje como 'Oh, Mensajero, Le hemos enviado' (33:46)? Pero tenemos que entender esto en conjunto con P. 61:9, "Él es Quien ha mandado a Su Enviado" - ambos versículos se toman de 'las porciones posteriores del Corán'. Este procedimiento debe ser aplicado a cualquier pasaje que podrá ser citado como hablada por los ángeles. Comentando sobre la observación de Horovitz que todo el Corán, debe considerarse que la expresión de Dios, [36] J. Wansbrough estados:

Menos dogmático que Horovitz, Suyu t î aduce cinco pasajes en la Escritura musulmán cuya atribución a Dios era por lo menos controvertido: P. 6:104, 114 fueron las palabras del Profeta árabe, 19:64 (pero, curiosamente, no 19:9, 21 y 51:30), fueron las palabras de Gabriel; 37:164-66 se atribuye a los ángeles, y por último el versículo 4 del FATI h una pudo haber sido pronunciada por los fieles ( 'IBAD ) o podría por inserción ( taqdir) de el imperativo Qulu atribuir a Dios. [37]
Suyu t Yo, sin embargo, no tuvo en cuenta 6:104, 114 como 'las palabras del Profeta de Arabia'. Se refirió a los cinco pasajes en el final de un capítulo tituladoFIMA unzil min al-Corán 'ala ba'd Lisan al-sa h ABA ('on pasajes coránicos que se han enviado por (revelada), poner en el boca de algunos de los compañeros "). Los ejemplos incluyen, por ejemplo, la introducción de pasajes instituciones como el hijab para las esposas del Profeta, que Umar había querido Profeta adoptaría. Suyu t introduje los cinco pasajes citados diciendo: yaqrub min Hadha mā warad fi'l-Qur'an 'ala Lisan ghayr'illah , lo que significa una vez más que se dieron a conocer coloca en la lengua de otro que Allah. Suyu t I introduce 6:114 así: ' kaqawlihi '(es decir, "como su [de Dios] diciendo'), a continuación, los comentarios ' fa-innahu Awara d AHA aydan 'ala lisānihi '(es decir, "Él presentó este versículo también colocó en su [ lengua] del Profeta). El versículo de la Fatiha es un ejemplo importante de iltifāt (tercio-segundo)., siendo el primero en el Corán y muy citado Antes de discutir este versículo, debemos hacer frente a la pregunta de por qué Dios se refiere, por lo que con frecuencia , en el Corán, en la 3 ª persona. La primera y más importante razón de hablar de Dios de sí mismo en tercera persona se relaciona con el mensaje fundamental del Corán, que está llamando a los hombres a la religión de taw h Identificación delacuerdo el cual «no hay más dios que Allah '. El testimonio comienza con la negación de cualquier otro dios, luego pasa a excepción de uno solo, que se llama Dios.No pronombre, incluso de la primera persona, va a hacer aquí en lugar del nombre.



'No invocan a otro dios junto con Alá, para que no incurra en la pena "- 26:213.
Esto es claro en los versículos que muestran el contraste entre Alá - en este nombre en particular - y cualquier otra deidad asumido. En los versículos sucesivos, por ejemplo (27:60-4) tenemos una estructura como:
». . . ¿Quién ha creado los cielos y la tierra y derribado para vosotros agua del cielo. . . otro dios junto con Alá? Sin embargo, hacer que los demás igual (a Él).
La secuencia termina con 'Di: "Nadie en los cielos ni en la tierra tiene conocimiento de lo oculto salvo Allah". El mensaje coránico es para ser comunicada a los hombres de denominación Allāh como el señor que deberían servir. El conocimiento de lo oculto, la creación y juicio son la prerrogativa de Dios en la religión detaw h īd y, como tal, con frecuencia acompañan a su nombre, que se considera en la gramática árabe a'raf al-ma'āirf (la más clara de todas las pro definitivo / los sustantivos). Del mismo modo, en el Corán h amd realmente pertenece a Dios y que se produce en el texto de cuarenta horas extrañas, junto con el nombre de Alá, o, si es con su pronombre, llega poco después del nombre: en algunos casos se combina con Rabb (cf. también Huda ). El Corán describe a Alá, en Su nombre en particular, a los creyentes y no creyentes: Él lo hace tal y tal, por ejemplo, 16:65-81; Él es Quien .... 16:10-20. Estructuras adjetivas, ordinarias o familiar, requieren un sustantivo delante de ellos - en este caso, Dios. Estas combinaciones se producen con frecuencia en el Corán (por ejemplo, 1:01 4 59:22 4). El nombre de Dios se usa también en los versos (con frecuencia al final, normalmente introducido por Kan ) lo que indica que tal es su manera, por ejemplo,
"Ese fue el camino de Alá con los que murió de viejo - y el mandamiento de Dios es cierta destino. (33:38)
'Dale. . . antes de que llegue la muerte a uno de ustedes y dice "Reprieve mí, Señor, un tiempo". .. Pero Allah indultos ni alma cuando llega su término: Allah tenga conocimiento de todas sus acciones. (63:10-1)
El Corán, hay que recordar, no es una autobiografía de Allah, que por lo tanto tiene que ser arrojado por completo en forma de "yo" y "yo", sino que se revela a los hombres que hablarán en sus oraciones y con los demás acerca de Dios. Se insta a los creyentes: "Llamada, luego a Alá, lo que hace que su religión Su sinceramente, a pesar de los incrédulos sean contrarios" (P. 40:14). Les enseña cómo invocarán a aquel de esta manera: Al- h AMDU li'llāh rabbi'l-'Alamin(40:65). No es de extrañar, entonces, que esta se produce en el comienzo de la fati h a que se repita en las oraciones obligatorias al menos 17 veces al día.Asimismo, cabe señalar que en algunos versículos Dios es mencionado más de una vez, y es se muestra desde diferentes perspectivas por lo que tenemos una multiplicidad de puntos de vista: 

'Le bastará contra los burladores que sirven a otro dios con Allah. Ciertamente, no tardarán en saberlo. Sabemos que están angustiados por lo que dicen. Proclama tu Señor: alabanza y postras y adorar a su Señor hasta el final seguro viene a ti '. (15:95-99)
Aquí Dios mismo habla en primera persona del plural de majestad para asegurar el Profeta: desde el punto de vista de los burladores, que sirven a otro Dios sino Alá, y desde el punto de vista del Profeta, que debería servir a su cuidado, tranquilizando Señor . 'Todo lo que está en los cielos y la tierra magnifica Allah "(57:1, 59: 1, 61: 1, 62:1, 64: 1). Desde el punto de vista de Dios, Él proclama a todos que esta es una prerrogativa de Dios, compartida por ninguna otra deidad, y los creyentes leer esto desde su punto de vista, que es el de glorificar a Allah. Es importante, entonces, cuando se habla de la referencia a Dios en la tercera persona en el Corán que tener en cuenta dos cosas: el principio de taw h īd . y la multiplicidad de puntos de vista se observan en el lenguaje de la escritura musulmana En el siguiente ejemplos de la segunda categoría de iltifāt vemos que hay un cambio de la primera persona a la tercera, en la que Dios es conocido como Alá o Rabb, destacando taw h īd , y mostrar la multiplicidad de puntos de vista: "Comed de lo bueno cosas con las cuales nos hemos proveído, y dar gracias a Alá, si es Élquien adoras "(2:172)." Vamos a lanzar el terror en los corazones de los que no creen, porque atribuyen copartícipes a Dios "(3:151 ). "David, Nos os hemos nombrado un virrey en la tierra, por lo que el juez entre los hombres con justicia y no sigas capricho para que no os engañe en el camino de Allah "(38:26). "Nosotros le hemos dado una victoria manifiesta, que Alá os perdone a vosotros, ... que Dios puede ayudarte. (48:1-3). (A este respecto hay que recordar que el Profeta solía repetir astaghfir Allah .) (Véase también P. 4:106, 8:10). Por último: " Nosotros le hemos dado la abundancia: Ore luego a su Señor y sacrificio a Dios - es el que ustedes que se corta odia. " (P. 108). 3. 3ro-2do persona El cambio en la mayoría de los ejemplos de este tipo parece ser con el propósito de honrar, reproches, amenazas y, en ocasiones petición. El primer ejemplo de iltifāt en el Corán, muy citado en Balagha libros, es de este tipo: el versículo 4 delFATI h a , venir después de alabanza en la tercera persona:





«¡Alabado sea Alá, el Señor de los mundos, el Misericordioso. el Compasivo, el Maestro del Día del Juicio. Usted sólo nos sirve, usted solo le pedimos ayuda.
Samajshari explica (y que es citado varias veces) que cuando las conversaciones siervo de Alá que es digno de alabanza, y las grandes cualidades mencionadas, su mente piensa de este gran Dios que es digno de alabanza, de la plena sumisión a Él, y cuya ayuda debe buscarse en cuestiones importantes. El criado se aborda este distinguido Señor, Usted solo a Ti te adoramos ": después de la introducción que demuestra que Él es verdaderamente digno de ser adorado, dirección directa es más indicativo del hecho de que Él está siendo adorado por esa distinción. [38]

Se puede añadir que el cambio a la segunda persona también es importante aquí, porque el siervo está a punto de pedirle que: "Guíanos. . . '. La tercera persona era adecuada al principio de nombrar al Señor ¿Quién debe ser elogiado y sirve al principio del libro de taw h īd . No pronombre de cualquier tipo habría servido aquí, y como se dijo, en el Islam, la alabanza más realmente pertenece a ese nombre en particular - Allah. Honrar al abordar se observa en estos ejemplos como los que hablan de los bienaventurados en el paraíso: «Feliz de lo que su Señor les ha dado. . . "Comer y beber en la salud como una recompensa por lo que tiene que hacer '" (P. 52:18 - 19). La dirección aquí se anuncia sin una introducción como "se puede decir que ellos" - una característica del estilo coránico conocido como h ICAD al-qaul . que da una declaración de efecto inmediato y dramático [39] Ejemplos de esto se encuentran , en particular en el tipo de iltifāt en discusión, para ser utilizado para diversos efectos. Así, en " Su Señor les debe dar a beber un proyecto puro: es una recompensa para usted y su esfuerzo se agradece "(P. 72:22), la dirección es honorífico, mientras que 'Ellos dicen:" El Todo Misericordioso ha tomado Sí un hijo ", que tiene algo realmente avanzado horrible! . . . '(Q 19:88 ff.), La dirección es una amenaza, al igual que en Q. 16:55, 36:59. En P. 2:28. 10:03, 37:25, es reproche y desprecio. El efecto de iltifāt en estos ejemplos es que hace Dios mismo aparece en medio de una situación para hacer frente a un grupo particular en un punto crucial. Cambie a segunda persona puede ser para la petición como en:

"Y tu Señor inspiró a las abejas : "Haga sus casas en las montañas, los árboles, y lo que los hombres de paja alimentan de toda clase de frutas y seguir los caminos de tu Señor, es fácil ir a. ". Desde sus vientres surge un jarabe de diferentes colores que es la curación para los hombres. Ciertamente hay en ello un signo para gente que daría pensado '. (C. 16:68-69)
El interruptor de nuevo a tercera persona "desde el vientre surge. . . ' destaca a los hombres el acto maravilloso. En Q. 80:1-3, tenemos un ejemplo de cómo el Corán revitaliza formas gramaticales, llamando la atención a ellos de nuevo. El pasaje está claramente dirigida al profeta como un reproche, sino que empieza por hablar de él.
Él frunció el ceño y se apartó de que el ciego se le acercó. ¿Cómo puede usted decir? Podría haber tratado de purificarse. . . pero a quien reconoce que es autosuficiente se presta atención?
Por la mera utilización de la tercera persona en el principio, Dios ya se está expresando descontento por lo que hizo el Profeta y le recriminando antes de todos los oyentes, convirtiendo a la segunda persona, después de que es en sí mismo una reprimenda, el cambio es repentino y poderoso. El concepto gramatical de segunda persona se da aquí un efecto añadido que se mantiene en un número de los siguientes versos. 4. 2do-3ro persona Esto es menos frecuente que los tres tipos anteriores. Hemos tenido en 16:69 un ejemplo de cómo el uso de la tercera persona expresa asombro y disgusto en 80:1, por lo que los oyentes una prueba de ello.16:72 muestra un efecto similar:



"Dios le ha dado usted cónyuges de entre los mismos ya través de ellos le ha dado hijos y nietos. Ha proporcionado usted con las cosas buenas: seque entonces creer en la mentira y negar los favores de Allah '?
En 47:23 se tiene:
"Si la vuelta, haría que sea que funcione de la corrupción en la tierra y romper sus lazos de parentesco? Son ellos quienes Alá ha maldecido. . . '.
El pronombre indicativo ulā'ika ' (los) expresa ib'ād Li'l-ta h Qīr (distanciamiento de humillación). Pero distanciamiento también puede ser por honrar, como se reconoce en prácticamente todos los balagha libros [40] como una característica de la retórica árabe. Así, en 30:38, que fue citado por Nöldeke, tenemos un ejemplo de honor:
"Lo que te dan en la usura, que puede aumentar en la riqueza de la gente, aumenta no con Alá, pero lo que te dan en limosnas que deseen rostro de Allah, los [que lo hacen por el rostro de Dios] - que reciben múltiples recompensa!
Nöldeke también citó 10:22. Esto lee:
"Es Dios que transmite que por tierra y mar, y cuando usted está en las naves - y los barcos correr con ellos regocijo en un viento favoreciendo, una tempestad que rabian los alcanza. Oleadas aumento sobre ellos desde todas partes, y temen que se abarcan con la muerte. Ellos rezan a Alá con todo fervor: "Líbranos de este peligro y que será muy agradecido." Sin embargo, cuando él no entregar a , se rebelan en la tierra injustamente. O los hombres, su insolencia es sólo contra ustedes '.
En este caso, el cambio a la tercera persona agrega otra dimensión, por lo que los viajeros del mar parecen realmente impotente, muy lejos, aislado de cualquier persona que les ayuden a excepción del Señor sienten que no tienen a quien recurrir. Esto se habría perdido si el verso continúa en la segunda persona inicial.Además, había el verso seguido ocupándose de ellos en la segunda persona, entonces los oyentes con el Corán que se sientan en la seguridad de sus hogares, algunos nunca ir al mar, habría sido menos convencido y menos afectados. Se movió a tratar de nuevo sólo cuando los viajeros habían aterrizado y comenzó, en condiciones de seguridad ", a rebelarse injustamente. Además, como los escritores árabes de tafsir y Balagha han observado, cuando habló de los viajeros de la tercera persona, hizo que otros testigos de cómo se comportaron en su impotencia frente a su comportamiento posterior en condiciones de seguridad. En tafsir yBalagha ganchos escritores se mueven a elogios de iltifāt en este versículo, que Nöldeke, viendo claramente de un punto de vista puramente formal, no tuvo en cuenta. Y esto no es una excepción en el versículo del Corán: la misma idea de la gente de mar se expresa en 31:31 - 2 con iltifāt a tercera persona que produce el mismo efecto, y el tema de la impotencia en el mar, se hizo especial hincapié en estos versículos como 17 : 69, 36:43. 42:32 -. 4 II. Cambio en el número El cambio aquí es entre singular, dual y plural de los cuales más de cincuenta ejemplos se pueden encontrar: 2:34, 38, 40, 106, 123, 217: 7:24, 127, 14:31, 37, 15: 49, 16:65, 17:36, 20:37, 40, 41, 81, 124, 22:45, 23:51, 66, 27:84, 29:8, 57, 31:15, 32:13; 34:12, 45, 35:40, 43:32, 69, 46:5, 50:30, 54:17, 22, 32, 40, 55:31, 65:11, 68:44, 69:44; 70:40, 73:12, 74:16, 31, 75:3, 77:39, 90:4, 98:8, 100:11. En muchos de estos ejemplos es Dios el que está implicado en iltifāt , el cambio el plural de majestad expresa el poder con efecto notable, por ejemplo:







'¡No! Yo juro por el alma de reproche! ¿Qué hace el hombre reconozco Nosotros no reuniremos sus huesos? Sí, efectivamente, estamos en condiciones de dar forma de nuevo los dedos "(P. 75:1 - 4).
Es singular que es apropiado para "Juro", los cambios repentinos en el plural se expresa, por así decirlo, la multiplicidad de fuerzas en respuesta a la incredulidad de los árabes pre-islámicos "en la idea de poner los huesos dispersos juntos de nuevo en la resurrección . Las recargas repentino cambio el concepto de plural como forma gramatical con su pleno sentido de la majestad (véase también 55:31. 73:22, 02:40, 13:31, 43:32). El Corán utiliza el pronombre singular de Dios, sobre todo en contextos tales como los que expresan adoración ( yā ib'ādī ), la prohibición de eludir y la ira, el uso del singular es claramente importante en estos contextos, y cuando hay un cambio repentino el plural de majestad que se agudiza el sentido del oyente del contraste entre las dos formas gramaticales, la inversión "nosotros" cuando se trata después de «yo» con mayor significado. El Corán lo revitaliza formas gramaticales (02:32. 14:31, 20:71, 29:8, 31:15). Este tipo era considerado como yaqrub min al-iltifāt (relacionado con iltifāt ) por escritores como Zarkashi , [41] y Suyu t i. [42]

III. Cambiar de destinatario
Varios destinatarios dentro de los mismos o junto versos a veces se habla en el Corán. Iltifāt en estos versículos tiene el significado léxico original de la realidad, pasando de una dirección / persona a otra. En estos ejemplos que normalmente encontramos el primer destinatario se dirigió de nuevo con otros cuando hay una petición de que se aplique a todos ellos. Así, en 2:144:
"Vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada, y donde quiera que (los musulmanes) son, volved vuestros rostros hacia ella."
El Profeta, en respuesta a su oración personal para ser dirigido a una nueva qibla , se solicita a girar la cara hacia la mezquita en La Meca. Después, él y todos los musulmanes se ruega hacerlo dondequiera que se encuentren. En 10:87 hay más de un turno:
"Nos revelamos a Moisés ya su hermano:" Tome usted (dual) para su pueblo en Egipto ciertas casas, y hacen su (pl.) alberga una dirección para orar y realizar las oraciones, y qué te damos buenas nuevas a los creyentes. "'
El segundo destinatario no puede haber estado allí en el momento en que el primero se hablaba originalmente, pero el cambio se hizo como cuando, en el Corán, Dios se dirige a Moisés y su pueblo. Así Satanás se dirige, cuando se solicita una tregua a fin de tentar a los hijos de Adán (que todavía no han nacido). Se le dice:
'Salir (sing.)! Aquellos de los que te siguen - seguramente infierno será su recompensa (pl.).
El cambio tiene un efecto poderoso: cualquier persona que sigue a Satanás en cualquier momento o lugar está destinada por tanto directamente por Dios con esta fuerte advertencia, en lugar de limitarse a ser informado de que cualquiera de "ellos" se reunirá con tal compensación. Aunque iltifāt de este tipo tiene su verdadero significado léxico, que tiene, además, un efecto retórico, ya que una persona en el segundo grupo de destinatarios puede ver que él está conectado con lo que se ha solicitado del primer destinatario, ya sea favorable o de otro modo. Dado que la persona que es el primer destinatario se incluye normalmente en la segunda dirección, este tipo cumple la condición de iltifāt se mencionó anteriormente. Dios, como se ve en el Corán tiene acceso a todo el mundo y puede hacer frente a ellas siempre que lo desee, como se ve en algunos ejemplos de este tipo de iltifāt en el Corán. Dado que ninguna distinción se muestra en Inglés contemporánea entre pronombres singular, dual y plural segunda persona, en las traducciones de esos pasajes coránicos el cambio puede ir inadvertido y se perderá su efecto. Aquí está una lista de más de veinte ejemplos de este tipo: 2 : 144, 148, 150, 4:109, 5:48, 6:133, 7:03, 10:87, 12:29, 16:02, 17:63, 27:93, 28:35, 29:46 , 31:31, 33:4, 19, 51, 39:31, 42:13, 48:9, 58:2, 65:1, 69:18, 73:20. Esta categoría se considera yaqrub min al-iltifāt por escritores como Suyu t î, [43] Zarkashi, [44] Subki. [45]De hecho, el nombre iltifāt se ajusta a esta categoría así, ya que es un giro de una persona a otra. IV. Cambio en Tense / humor verbal Un cambio a la imperfecto sirve para varios propósitos. Se puede evocar una acción importante para la mente como si estuviera sucediendo en el presente.







"Recordad la gracia que Alá cuando llegó su contra legiones ... desde arriba y que abajo, cuando los ojos crecían silvestres y los corazones llegado a las gargantas y piensa ( wa ta z unnūn ) vanos pensamientos acerca de Dios. No eran los creyentes duramente probada. (33:10-11)
"Él es Quien ha creado usted de polvo, luego de una gota (de semillas) y luego de un coágulo, entonces Él trae que fuera como un niño. " (C. 40:67)
El cambio puede tener lugar debido a que la segunda acción destacable sigue ocurriendo ahora:
"Él envió a bajar agua del cielo. . . y entonces la tierra se convierte en verde en la mañana '. (C. 22:63)
"Allah ha hecho todo lo que está en la tierra subordinados a usted y los barcos dirigidos al mar por Su orden. (C. 22:65)
Un cambio hacia el tiempo perfecto tiene el efecto de hacer que el acto ya aparecen completado, por lo tanto, su uso frecuente al hablar del futuro:
"El día en que nos estableceremos las montañas en movimiento ... y hemos reunido ellos ( hasharnāhum ). . . '. (C. 18:47)
"Cuando la trompeta se sopla y todo en los cielos y en la tierra se convirtió en terror ( fuzi'a ). (C. 27:87)
A cambio del indicativo al modo imperativo destaca un acto solicitado:
"Nosotros nombramos la Cámara para ser un lugar de visita para el pueblo, y un santuario y: Tome a ustedes mismos estación de Abraham como un lugar de oración! " (C. 2:125)
"Di:" Mi Señor ha ordenado la justicia y establecer sus caras en posición vertical (hacia él) en todos los lugares de culto "" (P. 7:29)
La oración es uno de los pilares del Islam, el imperativo aquí es más eficaz que el indicativo que da un pedazo de información. De manera similar, destacando una buena cosa a veces logra efectivamente por un cambio del indicativo al modo imperativo:
'.... el fuego que ha sido preparado para los infieles, cuyo combustible es hombres y las piedras, y dar la buena noticia a los que creen y hacen buenas obras! "(P. 2:23-4)
El cambio hacia el imperativo bashshir se emplea en esos otros casos como 36:11, 39:17, 61: 13. Además de estos, hay más ejemplos de la categoría IV a las: 2:25, 125; 07:29; 11:54, 16:11, 18:47, 22:25, 31, 63, 65, 27:87; 33:10, 35:9, 36:33, 39:68,. 40:67 El cambio en el tiempo del verbo se consideró iltifāt . por Sakkākī, como se mencionó anteriormente, y también por Ibn al-Azir [46] Se se consideró relacionada con iltifāt - ( yaqrub min al-iltifāt ) por otros escritores como Qazwini, [47] Zarkashi, [48] Suyu t î, [49] y al-Hashimi. [50] ¿Qué implica esto y en los tipos anteriores de iltifāt es el mismo fenómeno, un cambio gramatical para un propósito retórica. V. Cambio en Marker Case Esta categoría se diferencia de otras categorías discutidas aquí en tres aspectos:





  1. Se trata de sólo un número muy limitado de ejemplos, dos de los cuales han sido llamados iltifāt por algunos (2:177; 4:162). Lo que se dice de estos dos también se aplica a 5:69;
  2. Se dice que es iltifāt sólo de acuerdo con una lectura que implica un cambio en las palabras en cuestión, pero en cada caso hay otro (si es menos común) de lectura que no implique un cambio;
  3. De acuerdo con la lectura que implica un cambio, el cambio de las explicaciones han sido propuestas por otros motivos gramaticales; pero la explicación en la planta de iltifāt sigue siendo al menos tan fuerte como, si no más fuerte que otras explicaciones.
A pesar de estas restricciones, los ejemplos de este tipo han sido llamados iltifāt y, por lo menos, podemos reconocer legítimamente que dicha construcción tiene por su propia naturaleza, el derecho a ser considerados en términos de iltifāt . informes Zarkashi que 2:177 y 4:162 se han considerado iltifāt según algunos, [51] y la demanda parece tener justificación como un cambio está involucrado, y parece ser empleados para el efecto retórico. Q. 2:177 Condes aquellos que son verdaderamente piadosos, que creen, observen las oraciones, dar de sus bienes, sin embargo apreciado:

"Mas el justo. . . y los que cumplir su pacto ( al-mūfūn ) cuando tienen uno y soportar con fortaleza ( al- s ābirīn ) dificultades desgracia y el peligro (del conflicto), son ellos los que son fieles en la fe. "
Al- s ābirīn está en paralelo con al-mūfūn , que es un nominativo, y por lo tanto debe ser nominativa ( al- s ābirūn ), pero hay un cambio en el caso acusativo.¿Cómo es que esto se explica esto? De acuerdo con los informes de Zarkashi, es iltifāt . Como se verá a continuación, sale de lo que se espera normalmente se realiza sólo para un propósito especial. Aquí se puede ver a enfatizar la importancia de al- s ābirīn . La necesidad de hacer hincapié en la importancia de esta clase particular de personas se ve corroborada por el hecho de que al- s ābirīn se menciona cuatro veces en la misma sura , se asocia sobre todo con la desgracia, las dificultades, y el campo de batalla (2:153, 155, 177, 249). El versículo que sigue el ejemplo de iltifāt aquí habla de represalias de homicidio, y la lucha se presenta en la Sura al poco tiempo. Al tiempo que subraya la importancia de al- s ābirīn , el cambio en el marcador de caso no causa confusión sobre el papel de la palabra involucrados y su relación con otras partes de la oración. El marcador de caso es sólo una de las muchas indicaciones de que la relación (más fuerte), incluyendo la orden dentro de una serie de conjunciones, la forma adjetiva en el plural masculina. [52]



Antes de que vayamos más lejos, podríamos considerar otras opiniones acerca de la explicación de este tipo de cambio. A este respecto, J. Burton [53] cita un hAdith que involucra ejemplos analizados aquí (4:162). [54]

"cuestiones Urwah: Aisha acerca de una serie de coplas: 4:162 Lakin al-rāsikhūna fī 'l'ilm minhum wal mu'minūna yu'minūna bi-MA unzila ilaika wa mā unzila min qablika wal muqīmīna al- S ALAT wal mu'tuūna zakat al-wal-mu ' minūna bi'llahi wal yawm'l-Akhir ula'ika sanu'tīhim Aziman ajran '.






5:69 inna 'lladhīna Amanu wa' lladhīna HADU
wa'l sabi'una
20:63 Qalu: inna hādhāni la-sā h Irani

'Aisha respondió: "Eso fue el hacer de los escribas. Escribieron a cabo erróneamente. Burton no parece cuestionar la refutación por los musulmanes de otro informe de Uthman que habla mal de la escritura, y se concentra en la de `Aisha, comentando," como los isnads de `Aisha de informes son sólidos, los informes en sí no podría ser sólo de Chihiro " [55] (p. 182). No da una fuente para la solidez de la Isnad , ni por isnads en general. Se da cuenta de lo que Suyu t dijo que yo acerca de las dificultades observadas en dichos informes. [56] Pero Suyu t î sólo habla de un isnad de 'de Aisha h Adith que él considera como sonido. [57] Esto, sin embargo, es cuestionable. Suyu t I da el isnad como: [58]

Aquí tenemos Abū Muawiya como un eslabón en la isnad , y él ha sido debilitado por las h Adith estudiosos como Tirmidhi, Ibn H Aníbal y al- H Akim de una manera que hace que sea difícil considerar la h Adith sonido; [ 59] es, además, no se incluye en ninguna de las autoridad al-kuttab al-Sitta . [60]

En su artículo, Burton analiza tres versos: 2:177, 4:162, 5:69. En el caso de 2:177, da un extenso informe sobre las diversas opiniones de los autores musulmanes enwal- s ābirīn (que, por cierto, no se produce en la Aisha h Adith , que cita). Estos dictámenes se pueden dividir en las siguientes categorías. [61]
  1. Hay otra lectura, wa l- s ābirūn , que no implica un cambio;
  2. S ābirīn puede ser el objeto directo de "dar dinero a ':
  3. S ābirīn se hace acusativo para indicar la alabanza;
  4. La variación de la inflexión de una o más epítetos unidos con el propósito específico de llamar la atención a su aislamiento con la intención de expresar la alabanza o la culpa (en nuestro caso la primera).
N º 4 equivale a la misma cosa que iltifāt : un cambio gramatical para un propósito retórica. N º 3 tiene la misma intención, pero 4 es preferible, ya que no requiere que implica cosas tales como un verbo omitido como AMDA h . El segundo ejemplo dado por Zarkashi como iltifāt en el marcador de caso es P. 4 162.

Pero aquellos de entre ellos que están arraigados en la Ciencia, y los creyentes. . . que realizan la oración y pagan las limosnas. . . '
El cambio (del nominativo acusativo nuevo) ocurre aquí con los 'que realizan la oración' ( wal muqīmīn ). Destacando la oración aquí es comprensible a la luz del hecho de que la oración es mencionado nueve veces en la Sura 4, incluyendo un largo pasaje acerca de su importancia en la guerra, propios de esta Sura, y cómo los hipócritas lo realizan lánguidamente (43:77, 101 - 3, 142, 167). Una vez más Burton ha detallado los puntos de vista de los eruditos musulmanes en relación con el verso, [62] que se pueden resumir de la siguiente manera:
  1. Algunos leen al-muqīmūn , sin cambio;
  2. Al-muqīmīn describe al-rāsikhūn , pero es un acusativo de alabanza;
  3. Aban b. Uthman describe la copia del texto: "Después de haber escrito la primera parte, el escriba le preguntó:" ¿Qué voy a escribir " Ellos respondieron: "Escribe wal muqīmīn y escribió lo que él oyó '- es decir, wal muqīmīn que es el objeto directo de la escritura 'Esto se rechazó basándose en que aparece en el acusativo en la Ubayy mu. SH af y en otras copias de la de Uthman. El isnad , Además, ha sido considerada débil. [63]
  4. Al-muqīmīn es un genitivo gobernado ya sea por: "ellos creen en lo que ha sido revelado ... y [de] los que mantienen el culto ", es decir, los ángeles, o sujetosmin o ila , etc
N º 4 es menos probable que sea el caso, ya que requiere taqdir o separación del sustantivo de la preposición que lo gobierna. N º 2 es la explicación más plausible y tiene la misma función que la sugerida por iltifāt . Samajshari, cuyos puntos de vista sobre este versículo no se incluyen en la cuenta de Burton da de los puntos de vista de los autores musulmanes, reconoció el efecto retórico, rechazando cualquier reclamación que se trataba de un caso de error gramatical en el texto escrito del Corán, una afirmación que, en su opinión, se podría avanzar sólo por alguien que no lee a través de al-Kitab , y no sabía los caminos de los árabes en su discurso, sobre todo en el uso del acusativo para singularizar algo. [64] Al igual que P. 2:177 y 4:162, que Zarkashi informó fueron considerados iltifāt por algunos, es P. 5:69, que es el último de los tres versos discutidos por Burton.



"Los que creen y los que son Judios, y sabeos y los cristianos - todo aquel que cree en Dios y en el Último Día y hace un buen trabajo - no habrá ningún temor vendrá sobre ellos, no se lamentarán"
S ābi'ūn parece que una coordenada con los sustantivos acusativo ante sí y por lo tanto debería haber sido acusativo, pero es nominativo. Aquí también hay otra (si es menos común) leer wa l- s ābi'īn haciendo acusativo sin cambio. Los eruditos musulmanes han expresado diferentes puntos de vista para explicar el nominativo sābi'ūn . Burton ha dado un amplio informe de estos puntos de vista gramaticales. Algunos, por ejemplo, ver el nominativo tan justificable porque cuando inna es seguido por un sustantivo invariable (en este caso al-ladhina ), un seguimiento sustantivo en conjunto, o bien podría ser acusativo regido por inna o nominativas, cancelando el gobierno de inna . [65 ] Razi prefiere este punto de vista. Otros ven el nominativo como marcar una sentencia fresco, con un predicado no expresada, por ejemplo: wal- s ābi'ūn kadhālik en el sentido de que los que creen, los Judios, los cristianos, los que creen en Dios y en el Último Día y hacer un buen trabajo no debe temer y no estarán tristes, y esto también se aplica a la s ābi'ūn . Como Khalil y Sibawaih ponen (Burton p. 193).
El s ābi'ūn no han sido coordinadas con los grupos anteriores de llevar a cabo que, de todos los grupos mencionados, que son los más adelante. El efecto previsto del verso es algo así como: 'Dios aceptará el arrepentimiento de estos grupos, en caso de que creen y hacen buenas obras, y os limpie de sus pecados, por lo que incluso el s ābi'ūn será tratada de esta manera si se también creer ".
Burton señala que los hombres que conocían el Corán de memoria podrían hacer la comparación mental, entre este versículo y P. 2:62, y también puede agregar Q 22: 17 - en ambos, s ābi'īn es en acusativo en una secuencia de acusativos, dando así lugar a ninguna duda, como tenemos en P. 5:69.
Burton continúa (pág. 189):
No parece haber nada en la estructura gramatical de los dos contextos que explicarían adecuadamente las inflexiones diferentes asumidas por la misma palabra: s ābi'īn / ONU
Razi, de hecho, hizo la comparación entre los tres versos: Burton termina su artículo comentando (p. 196) que:
colocando P. 5:69 junto P. 2:62 y 22:17 P.:. . . Razi argumenta que Dios Altísimo debe haber tenido sus razones para las diferencias entre las inflexiones de los versos. Si fuéramos capaces de llegar a percibir esas razones, en realidad deberíamos haber alcanzado la perfección. Cuando admitimos que no somos capaces de adivinar las razones, reconocemos la debilidad de nuestro intelecto humano, no una debilidad en la Palabra Divina.
Versión en árabe de Razi es:
Según se desprende de la traducción de Burton que Razi es de la opinión de que somos incapaces de percibir las razones de estas variaciones divinas. De hecho, Razi prefiere la opinión de Farra 'para justificar el nominativo. Esta preferencia, sin embargo, no se atribuye específicamente a Razi en el artículo de Burton (que habría hecho la opinión de Razi claro), pero no es más que da como "ahora se ve que es preferible" (p. 194). [66]

También fue Razi que refutó la opinión de Samajshari que un sustantivo coordinado con inna y su ism podría hacerse sólo después de que el predicado nominativo se había expresado, pero de nuevo esta refutación no estaba claramente atribuido a Razi en el artículo de Burton. Razi, por otra parte, incluye las opiniones de otros autores musulmanes que Burton también incluido. Así Razi y otros musulmanes han producido explicaciones para el cambio. De hecho, más cerca de la lectura de la declaración de Razi citado da una visión diferente de la presentada por Burton:
Dado que el hablante tiene la resolución más perfecta, estas variaciones deben tener sus razones y beneficios de sonido, y si somos capaces de entender las razones que alcanzar (el deseado) perfección (en la comprensión de estos temas), pero si no, hay que atribuir cualquier incumplimiento de las limitaciones de nuestra percepción en lugar de culparlos por el discurso del más Sabio.
Por lo tanto, no es " Sus razones [de Dios] ", sino" sus buenas razones ", la palabra fawa'id "beneficios" se quedó en la versión de Burton y, obviamente, estos beneficios son para los hombres, no Dios, y no es la hipotética " Si fuéramos capaces de llegar a percibir esas razones ", pero al aire libre condicional" si somoscapaces de entender "- la partícula condicional Razi utilizado es de , no la ley . Se utiliza en más, en ' si no somos capaces ', no' cuando ', lo que implica que los estudiosos tratan y algunos tienen éxito en la consecución de la perfección deseada de la comprensión. Él mismo ha preferido una opinión Razi simplemente está siendo modesto en no afirmar categóricamente que su opinión es correcta -., Que es tradicional en la erudición religiosa islámica cuanto a la declaración de Burton que "no parece haber nada en la estructura gramatical de la. . . contextos que explicarían adecuadamente las inflexiones diferentes ', si miramos más allá de la estructura gramatical del contexto semántico de la situación en 5:69, es, de hecho, diferentes de las de 2:62 y 20:17. Antes de este versículo leemos:

¡Gente del Libro: usted no se coloca en nada, hasta que se realice la Torá y el Evangelio y lo que fue enviado a usted de su Señor. (P. 5:68)
En 5:65 después de informar graves fechorías de la Gente del Libro, que continúa:
Si la gente de la Escritura creyera y ser temeroso de Dios, nosotros tenemos que remitir sus pecados y les introducirá en jardines de la Delicia.
Del mismo modo Q. 5:73-3 lee:
Son incrédulos quienes dicen: Dios es uno de tres en una trinidad ", porque no hay más dios que Dios único. Si ellos no desisten de su palabra, verdaderamente un castigo doloroso caerá sobre los incrédulos. ¿No van a acudir a Dios y buscar su perdón, porque Dios es indulgente, misericordioso.
Por lo tanto, antes y después de 5:69 se hizo hincapié en la importancia de la verdadera fe y las buenas obras: a pesar de cualquier extravío, incluso por el s ābi'ūn , los que regresan a la verdadera fe y la buena obra, no el miedo o llorar. El contexto de 2:62 y 22:17 es bastante diferente de este. A juzgar por el contexto de la situación, entonces, s ābi'ūn en 5:69 se puede decir que requieren poner de relieve en la forma sugerida por Samajshari, Khalil y Sībawaih: [67] hasta el S ābi'ūnserá perdonado si creen . . . serán tanto más fácilmente el perdón a otros, el S ābi'ūn bienestar de todas las categorías enumeradas más claramente el mal camino.Según esta opinión, s ābi'ūn ha sido señalado por un cambio en el marcador de caso para el efecto especial. En este caso no sería diferente de 2:177 y 4:162, los cuales habían sido entendida como iltifāt .
VI. Usando Un sustantivo en lugar de un pronombre

Esta es una categoría importante de los cuales he grabado más de cien ejemplos del Corán, de hecho hay muchos más. Escritores en Balagha colocan junto coniltifāt bajo el título general de al-khurūj 'ala muqtadat'l- z ahir (salida de lo que normalmente se espera). [68] Tanto en realidad hay una partida de un tipo u otro, sea en persona, número, destinatario, asunto, la referencia (nombre / pronombre), o tenso / estado de ánimo de un verbo. No hay ninguna diferencia entre la sustitución de un pronombre por un sustantivo para el efecto especial y la sustitución de primera persona por el segundo, o singular por plural, para un efecto similar.La condición de iltifāt obtiene en la presente categoría ya que la persona es la misma en el sustantivo usado y el pronombre que ha reemplazado. En ese sentido, no hay ninguna razón para tratar ejemplos de esta categoría en el Corán a diferencia de los tratados en virtud iltifāt características y afines. De hecho, cuando Zarkashi discutía las razones de iltifāt y dar ejemplos para ilustrar este punto se incluye un ejemplo [69], que implica el uso de un nombre en lugar de un pronombre (C. 44:4-6). Esta categoría comprende los siguientes: 2:59, 60, 64, 105, 107, 109, 112, 115, 153, 157, 207; 3:05; 4:26, 27, 28, 32, 80, 81, 84, 87, 88, 92, 94, 95, 99, 100, 103, 104, 106, 110, 113, 176; 5:39, 40, 54, 83, 97, 98; 6:01, 21; 08:13; 12:87, 90: 13:02, 3, 14:1, 6, 11, 20, 21, 25, 27, 34, 47, 51, 16:18, 19, 84, 17:22, 19:19, 56, 69, 91, 92, 93, 20:130; 21:39; 22:31 58, 60, 61, 62, 72, 78, 23:27, 58, 59; 24:38. 62, 64; 25:17; 28:64, 56, 68, 70, 75, 87, 29:5, 10, 20, 45, 63; 32:3; 33:2, 13, 17, 25, 50; 35:3, 28, 38:4, 26, 27, 39:2, 3, 22, 40:6, 21, 44, 41:27, 42:5, 47, 49, 53, 46:11, 47: 4; 57:9, 21, 29; 59:18; 60:1; 61:13; 63:1, 9; 67:11; 74:31;. 110:3 Un gran número de los ejemplos implica sustituyendo el nombre de Allah (a veces Rabb ) por su pronombre. Por lo tanto: "De Alá es el Este y el Oeste, por donde quiera que usted da vuelta allí es el rostro de Allah , Allah es todo lo abarca, que todo lo sabe "(1:115). En lugar de "Su cara 'y' Él es 'tenemos el nombre, lo que es más importante que el pronombre, sino que hace que el asunto de forma explícita en exclusiva a Allah. Indicando el nombre de Alá, por otra parte, en los tres estados sucesivos hace que cada uno de ellos absoluta, independiente y citable. Esta es una característica común en la lengua del Corán apropiado para un libro que afirma que es la palabra de Dios para todos los tiempos y lugares. Muchos versículos finales con afirmaciones absolutas, independientemente citables, como: "Allah tiene poder sobre todas las cosas ',' Alá todo lo oye, todo lo sabe '. "Allah es el lugar-fast ',' Alá es misericordioso y compasivo", y similares.Estas terminaciones dan la fuerza de las declaraciones y contundencia. Hay por otra parte, ciertas palabras en el Corán que tienden a colocar específicamente con la Allah sustantivo (y menos frecuentemente con Rabb ) en lugar de con el pronombre. Ya hemos mencionado al- h amd (alabanza), otras palabras son: fa d l(bounty), rizq (provisión), sabîl (el camino), ajal (el término fijado por Alá), ba'th (resurrección) y, en cierta medida, Hu d un (orientación). Esta exclusividad destaca la función de proximidad, y el contraste con el otro que Allah es normalmente implícitas. Cuando un derivado ( mushtaqq se utiliza sustantivo) en lugar de un pronombre, indica causalidad. Así, en Q. 38:27:



"No hemos creado los cielos y la tierra y todo lo que hay entre ellos en vano. Esa es la opinión de los que no creen , y ¡ay de aquellos que no creenen el infierno del fuego ".
La repetición del nombre ( lilladhīna kafar u ), en lugar de usar un pronombre ( lahum ) indica que la incredulidad es la causa de sus opiniones y su perdición.Indicación de la causalidad en estos casos se expresa en la jurisprudencia islámica en la fórmula:
"La vinculación de la resolución / propuesta a un sustantivo derivado (en lugar de un pronombre) indica la relación de causalidad del origen derivativo.
Un ejemplo frecuentemente citado de la técnica de usar un nombre en lugar del pronombre es Q. 33:50:
'O Profeta Hemos declarado lícitas para ti. . . y una mujer creyente, si se entrega a el Profeta , si el Profeta quiere tomarla en matrimonio, esto es para ti, no para el resto de los creyentes. "
'-. Si se da a sí misma "el profeta" en lugar de "para"' Esto limita la ordenanza para la persona del Profeta, subrayada por la repetición del Profeta '. P. 110:2-3 nos da dos ejemplos de esta técnica.
"Cuando la ayuda de Alá y la victoria vienen, y ven a los hombres que entran en la religión de Alá en tropel, a continuación, proclamar las alabanzas detu Señor . . . '
En 'la religión de Alá "en lugar de" Su "se hace hincapié y el contraste con la religión de los demás," la alabanza de tu Señor "en lugar de" Su "recuerda al Profeta en el momento de la victoria de la atención de su Señor y se hace eco de la petición que formula varias veces al principio de su carrera: "Sé tú paciente bajo la sentencia de tu Señor" y "proclamar las alabanzas de tu Señor". . (C. 15:98, 52:48, 68:48) Iltifāt y características relacionadas: una característica del estilo del Corán Hay ejemplos de iltifāt en árabe pre-islámica. De hecho casi todos los autores en iltifāt , así como los primeros escritores en el Corán, y Samajshari en su tafsir que fue citado con frecuencia por los autores posteriores, afirman que se trata de una característica bien conocida en árabe, bien establecida en la poesía pre-islámica. Sin embargo, incluso lo que estos mismos autores dicen que deja claro que el alcance y la variedad de iltifāt en el Corán va mucho más allá de lo que se han citado en la poesía. Incluso Ibn al-Azir, cuyo libro no estaba en el Corán sino en adab al-katib wal Sha'ir , reconoció:



Si se examina el texto del Corán se encuentra mucho iltifāt ( ashya 'kathīra ), algo de esto ( shay 'min dhālik ) se encuentra también en la poesía.[70]
La gran mayoría de sus ejemplos son del Corán. Las listas incluyen por encima de dar una imagen clara de la magnitud de la operación en el Corán. Como se dijo antes, se ha sugerido que casi todos los ejemplos de iltifāt en el Corán se encuentran en la Meca suras . Esto no es así. Como se desprende de los registros previstos, Sura 2 (que fue revelado durante un largo período en Medina) contiene muchos ejemplos de iltifāt (véase también suras 6 y 8). Incluso en una tarde, muy corta, de Medina SURA (110) encontramos iltifāt . Cuando Dios habla en el Corán, Él se ve que tiene acceso a todas las personas presentes o ausentes, en el tiempo (pasado o futuro) y el lugar. Hemos visto en los ejemplos de tipo I ( iltifāt en persona) cómo Dios se dirigió a generaciones aún no nacidas (para advertirles en contra de seguir a Satanás, por ejemplo). Sólo los tipos limitados de iltifāt se puede esperar en la poesía, como se observa en los ejemplos citados en Balaghalibros: líneas de Imru 'al-Qays, por ejemplo, son una forma de monólogo. Esto puede explicarse en parte por el hecho de que, con algunas excepciones, como la poesía de 'Umbar b. Abi Rabi'a, hay muy poco diálogo en la poesía árabe. Dios también habla acerca de sí mismo de varias maneras:

«Un libro que hemos revelado a ti para que seas traer a la humanidad de la oscuridad a la luz por el permiso de su Señor a la senda de la All-Poder, el All-laudable, Alá , a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra '. (C. 14:02)
Aquí tenemos varios aspectos, que aparecen en cursiva, cada uno con un cambio - ya sea en persona o el número de referencia (nombre en lugar del pronombre).En el Corán, Dios habla al profeta, los creyentes, los no creyentes, a veces a las cosas, y él habla acerca de ellos, a veces comentando o abordarlos en un punto con la aprobación o desaprobación importante. Se informa, pedidos, prohíbe, insta, reprimendas, promete o advierte, todos con referencia a este mundo y el siguiente. Los límites de un verso coránico son diferentes de los de una sentencia ordinaria y muchos abarcan una serie de frases, con diferentes personas, con Allah en el centro de la situación con acceso a todo, hablando desde el punto de vista de los diversos aspectos de su Dios acerca de las diversas personas / cosas o hablar con ellos de sus múltiples puntos de vista - esto difícilmente se puede esperar en la poesía. El material coránico es complejo y denso: además de al-jumla'l-khabariyya (sentencias declarativas) hay una inusualmente alta frecuencia de al-jumla'l-inshā'iyya (estados afectivos). Todo esto facilita el uso frecuente de iltifāty sus características relacionadas. El uso de la palabra directa es, además, una característica evidente del estilo del Corán: también lo es la omisión de la introducción ", dice. Así, Dios se dirige a las abejas (16:68-9) y montañas (34:10), por ejemplo. El uso de la expresión directa de los no creyentes en el Corán es importante ya que registra exactamente lo que pronuncian para que puedan ser juzgados por lo que ellos mismos han profesado y no por lo que ha informado a nadie (véase, por ejemplo 22:51 - 69, 26:16-31). Estas técnicas dan lugar con frecuencia a la contratación de iltifāt .

También hemos visto que, por diversas razones teológicas y retóricas, ciertas palabras colocar con otros en el Corán, y cómo el principio de taw h īd y la técnica de cambio, la multiplicidad de puntos de vista, el uso de declaraciones citables, independientes, conjuntamente, afectan las formas gramaticales y dar lugar a cambios en estos que no se podía esperar en otra poesía árabe o en prosa, ni siquiera el h Adith del Profeta o h Adith Qudsi. [71]

Como se atestigua mediante el examen del texto árabe el Corán y los libros en Balagha y tafsir como los de `Abd al-Qahir al-Jurjani y Samajshari, por ejemplo, hay dos características generales que marcan el uso del lenguaje en la concisión Corán de la declaración y el la carga de la declaración económica con un efecto máximo. Estos, junto con los demás factores mencionados, representan la alta frecuencia del empleo de iltifāt , y sus características relacionadas. The Place Of Características Iltifāt así como las actividades Balagha Libros En Balagha ganchos, este fenómeno se discute normalmente bajo ` ilm al-MaAni , por ejemplo, por Sakkākī y Qazwini y escritores modernos. Algunos autores clásicos, sin embargo, lo trataron en ` ilm al-Badi ' , al igual que al- T IBI, colocándolo bajo ta h pecado ma'nawī (semántica refinamiento / mejora), en oposición a ta h pecado laf z Î (verbal adorno). Sakkākī mencionó brevemente bajoBadi ' y se refirió a la discusión anterior en virtud Ma'ani . Suyu t î trata iltifāt como un tipo de Badi ' en el Corán. El primero (  ` ani escuela) lo vieron como una desviación de lo que normalmente se espera, un tipo de khurūj kalām al-'Ala muqta d A'L- z ahir . Esto representa un punto de vista formal. Este último (Badi ' la escuela), por otro lado, lo miró como el efecto de cambio de retórica - es decir, la mejora semántica - como se observa en T el análisis de Ibi. Esto representa un punto de vista funcional. La discusión de iltifāt es, sin embargo, la misma en ambas escuelas, y la diferencia es más que uno de una partida. Los autores de Balagha libros reconocen que un orador se aparta de lo que normalmente se espera que sólo "por consideraciones exigidas por la situación en determinados contextos", como Al-Hashimi dice: [72]



Satisfacer este requisito del contexto es la cuestión central de ` ilm al-Ma ` Ani . La "mejora semántica" como se ve en Badi ' 'es más bien general, sale de lo que normalmente se espera de las consideraciones vistos por el altavoz, como se ve en  ` Ani , es más específico y preciso. En el análisis final, lo que diversos autores discuten bajo fawā'id al-iltifāt [73] son ejemplos detallados de mejora semántica y las consideraciones vistos por el altavoz. Las funciones de Iltifāt y sus características relacionadas Como hemos visto, iltifāt y afines características discutidas anteriormente involucran un cambio gramatical. Se discuten en Ani , bajo el título general de khurūj kalām al-'Ala muqta d A'L- z ahir . Salida de lo que se espera se hace li'qti d a 'al- h al lidhalik li-'uru d i'tibār Akhar al t af min dhālik al- z ahir [74] (porque la situación lo requiere esa desviación, para satisfacer una consideración más sutil de lo que normalmente se espera). Salida desde la normal sin beneficio está prohibido en Balagha mumtani 'fi Bab al-Balagha . [75] Ibn al-Azir explica que el paso de una forma a otra se realiza sólo cuando es necesario por una razón especial: al-'udūl 'un s īgha min al-alfa z ilā Ukhra lā Yakun Illa li-naw 'khu s ¾ s iyya iqta d en dhālik . [76] En cada turno, entonces, es natural preguntarse la razón de tal desviación de la norma. Así escritores musulmanes en iltifāt suelen incluir una sección sobre asbab / fawā'id al-iltifāt (las razones de los efectos / beneficiosos de iltifāt ). Samajshari [77] que presenta el material en su tafsir principalmente en un formato de pregunta y respuesta introducida por 'Si dijo eso? ¿cómo? etc ... "," yo diría ... ', da una triple respuesta a explicar iltifāt :



  1. Esta es una técnica de Balagha bien conocido por los estudiosos en el campo, tiene un nombre técnico, y es de muchos tipos.
  2. Es la costumbre de hablar de los árabes, al igual que en las tres líneas de Imru 'al-Qays citado anteriormente, donde el cambio se produce tres veces de conformidad con los árabes "forma de variar su discurso, y porque cuando se cambia habla de un estilo a otro que es más probable que elevar el interés del oyente de lo que sería si todo fuera en un estilo uniforme.
  3. En contextos específicos iltilat tiene sus propios beneficios particulares.
Esta explicación fue copiado, casi siempre textualmente, por autores posteriores. La observación general sobre el "hábito de tratar de aumentar el interés del oyente realizada por Samajshari en relación con Imru 'líneas de al-Qays los árabes fue tomada injustamente por algunos autores como la representación de la razón dada por los escritores de Balagha para iltifāt . Estos autores se replicaron que esto no podía ser la razón, ya que hay grandes extensiones de material sin iltifāt . [78]Samajshari, por supuesto, no era, de salir a escribir un capítulo sobre iltifāt , pero se trata de ejemplos que cuando los encontró en su tafsir , y ofreciendo elucidación elocuente de la potente efecto de iltifāt . en tales ejemplos Zarkashi presenta una sección representativa de la asbab de iltifāt (pp 325-33). Después de referirse a la ventaja general de aumentar el interés y las objeciones formuladas contra este por algunos autores, da ejemplos de los beneficios específicos. Hay, por ejemplo, la intención de honrar a su destinatario, como en P. 1:04, añadiendo una pieza útil de información contenida en un nombre en lugar de un pronombre (44:6), mostrando a los demás por un cambio de segundo a tercera persona lo mal que los destinatarios originales se han comportado, por lo que son rechazados de (10:22), la indicación explícita por el orador, a través del cambio del 1 al 1 de singular plural, que la acción es exclusivamente suyo (35:9 ), mostrando un especial interés en algo en lo que el cambio se lleva a cabo (41: 12.) y reprobación por repentinamente, volviéndose a enfrentar a alguien que ha estado hablando (19:99)escritores musulmanes en Balagha y tafsir y críticos literarios árabes que discutieron ejemplos de iltifāt en el Corán (incluyendo los citados por Nöldeke y mencionado al principio de este artículo) mostraron los puntos beneficiosos y potente efecto de iltifāt . Cabe señalar que los puntos más finos de ciertos tipos deiltifāt pueden no aparecer en la traducción del Corán a una lengua europea (como el Inglés o alemán) que difiere naturalmente de Árabe en ciertos aspectos del estilo. Esto, sin embargo, es un problema de la traducción para el que se debe buscar solución. Estamos preocupados con el material coránico en árabe y una característica de estilo de la lengua árabe en general. Se ha sugerido anteriormente que Nöldeke visto los ejemplos que citó de un punto de vista gramatical puramente formal. Como se ha observado, no mencionó el término iltifāt en la discusión de los ejemplos que citó. Reconociendo que la característica en discusión es muy antigua en árabe (y todavía se utiliza en árabe moderno), [79] tiene un nombre técnico y un sinnúmero de ejemplos, y reconociendo además que un cambio o desviación de lo que normalmente se espera sin motivo es inadmisible ( mumtani ' ) en Balagha , los críticos árabes, retóricos y exegetas han, por el contrario, consideró el propósito retórico y explicó el poderoso efecto del cambio gramatical.




Referencias
[1] Estrasburgo, Verlag von Karl J Trübner, 1910.
[2] R. Paret, La Historia de Cambridge de la literatura árabe , I (1983), 205.
[3] De acuerdo con el sistema de numeración utilizado en la edición egipcia del Corán que sigo, esto es 07:57, del mismo modo que hay una ligera diferencia de algunos otros números, pero como yo incluyo la versión en árabe de las citas no es no hay riesgo de confusión.
[4] al-Yami 'al-Kabir fi S inā'at al-Man z min Um al-Kalam wa'l Manthūr , (ed.) Jawad M. y J. Sa `id (Irak, 1956), 98.
[5] Véase, por ejemplo, al-Tibyān fi `ilm al-Ma'ani wal-Badi 'wal-Bayān , H usayn b. Mu h ammad al- T IBI (743/1342), (Bagdad, 1987), 284-8; al-I d ā hfī'ulūm al-Balagha , por MMA al-Qazwini (793/1338) (El Cairo, 1971 ), 43-5.
[6] Esta era una práctica generalizada durante siglos, por escrito textos sobre diversos temas en árabe, y no sólo Balagha donde algunos ejemplos notables fueron simplemente copiados por los escritores sucesivos que se encontraban estos antiguos ejemplos adecuados y no veían la necesidad de apartarse de ellos .
[7] Al-Mathal al-Sa'ir fī adab al-katib wa'l Sha'ir , II (ed.) MM `Abd al-Hamid (El Cairo, 1933), 4-19: al-Jami `a ' l-Kabir fi S inā'at al-Man z min Um al-Kalam wa'l Manthūr (Baghdad. 1956), 98-105.
[8] A. Ma t Lub, Muj'am al-Mu st alahat al-Balāghiyya wa-tatawwurha , I (Bagdad, 1983), 302.
[9] al-Itqan fī 'Ulum al-Corán , III (El Cairo, 1967), 253-9.
[10] Al-Burhan fī 'Ulum al-Corán , III (El Cairo, 1958), 314-37.
[11] Abū 'Alī, M: Dirasat fi'l-Balagha , (Amman, 1984), 127.
[12] Véase Ibn al-Azir, al-Mathal al-Sa'ir , II, 4.
[13] El famoso al-Arba'in de Nawawi, por ejemplo (Beirut, 1976).
[14] Los estudios coránicos: fuentes y métodos de interpretación bíblica (Oxford, 1977), 227-46.
[15] op cit., 249-51.
[16] Introducción de Bell con el Corán: Completamente revisado y ampliado por W. Montgomery Watt , Estudios Islámicos, Edinburgh University Press, 1970, 79-85.
[17] La IE (2 ª ed.) V, 419-21.
[18] op cit., 196-20.
[19] Abu Hilal al-Askari, Kitab al- S inā'atayn (El Cairo, 1952), 392.
[20] Véase Al-Baqillani, M. b. T: I'jaz al-Corán , (ed.) SA S AQR (El Cairo, sf), 149-51.
[21] Véase Ma'āni'l-Corán , I (El Cairo, 1955) 60; Majaz al-Corán , II (El Cairo, 1954), 139; ta'wil Mushkil al-Corán , (El Cairo , 1954), 223; Al Kamil , II (El Cairo, 1936), 729.
[22] Naqd al-shi'r (El Cairo, 1963), 167.
[23] Al- S inā'atayn (El Cairo, 1952), 392.
[24] Kashshāf , I (Beirut, 1967), 62-5 et passim .
[25] MIFTAH al-'Ulum (El Cairo, 1937), 95, 118.
[26] Al-Mathal al-Sa'ir , II (El Cairo, 1939), 4.
[27] Al-Burhan , III, 314-15.
[28] Al-Burhan fī wujuh al-Bayān (Baghdad. 1967), 152.
[29] Al-Badi 'fi al-Sa'ir (El Cairo, 1960), 200.
[30] Al-Risala al-'asjadiyya (Túnez, 1976), 146.
[31] Al-Fawā'id fi Mushkil al-Corán (Kuwait, 1967), 16: al-Kashif 'un I'jaz al-Corán (Bagdad, 1974) 100, véase también T IBI, op. cit., 287. En un documento del siglo X de la lengua árabe Teoría y Crítica Literaria (1950, 140) CV Grünebaum observa: "Goldziher registra talawwun como sinónimo deiltifāt. Talawwun en el uso posterior es sin embargo una forma de verso que permite que el versículo que leyó en conformidad con varios metros. ' El tratamiento dado anteriormente muestra que Goldziher era correcta.
[32] Véase la Zarkashi Burhan , III, 31-2; al-suyu t î, Itqan , III, 257.
[33] Si se compara el uso o pronombre aquí a la de otros tipos, se puede observar el contraste entre el uso de la tercera persona - poder abstracto, la primera persona del plural - potencia estética y la primera persona del singular - sentimiento personal, el cambio de énfasis en la calidad de cada uno.
[34] M. Sa'rān, al-Lugh wal Muytama ' (El Cairo, 1963), 139-58.
[35] Introducción de Bell con el Corán , 66.
[36] Koranische Untersuchungen (Leipzig, 1926), 5.
[37] Los estudios coránico , 14.
[38] Samajshari, Kashshāf , I (Beirut, Dar al-ma'rifa, sf), 64-5.
[39] Zarkashi, Burhan , III, 196, M, Abdel Halim '. Al-Sayyab: un estudio de su poesía ", en Ostle RC (ed.), Estudios en la moderna literatura árabe(Warminster: Aris & Phillips, 1975), 78-9.
[40] Véase, por ejemplo Qazwini, op cit, 26-7,. A. al-Hashimi, Jawahir al-Balagha (Beirut, 1986), 129.
[41] op cit., 234.
[42] op cit., 258.
.. [43] op cit, 258 . [44]. op cit, 334-5 [45] Shurūh al-Talkhis (El Cairo: Al-Halabi & Co., 1937), 492.



[46] Al-Mathal al-Sa'ir , II, 13-19.
[47] op cit., 46-7.
[48] ​​op cit., 336.
[49] op cit., 258-9. [50] op cit., 241-2. [51] Al-Burhan , III, 325. [52] Véase Hassan, T., al-Lugha'l-'arabiyya mabanāhā wa-ma'nāhā (El Cairo, 1976), 233-40.





[53] " errores lingüísticos en el Corán ', revista de estudios semíticos , XXX, 2, 1988, 181-96. [54] Ibid., 181. Burton cita otra h Adith: "Cuando las copias de las revelaciones que había ordenado a realizar se presentaron a él,` Uthmān observó varias irregularidades. "No cambie ellos", ordenó, los árabes va a cambiar (o corregirlos) mientras recitan ". Esto, sin embargo no se recurra a ninguno de nuestros ejemplos de iltifāt en absoluto y Burton da una cuenta (p. 182) de lo suyu t lo digo yo [Suyu t î, op. cit., II, 270] acerca de las dificultades que se observan en los informes. Suyu t Luego pasa a ocuparse de los informes. [55] La forma Suyu t ÎT Abari y otros eruditos musulmanes tratan este tipo de material es testimonio de su integridad moral y académica. No hubo ningún intento de ignorar, "espíritu de distancia", suprimir o restringir la circulación de los informes, sin embargo el sonido o fabricado, incluso cuando se consideraron absurda y aun cuando cuestionaron asuntos fundamentales del Corán. [56] Hay que añadir a esa T comentario de Abari eso es 'Ubayy mu mierda af, escrita por una mano diferente, en coincidencia con la lectura de nuestro texto muestra lo que es en nuestro mu SH af sea correcta. Tafsīr , xi (ed.) MM Shakir (El Cairo, sf), 394. [57] op cit., 269, 272. [58] op. cit, 395. Ver también T de Abari Tafsīr , 9, 395. [59] Véase Dhahabī: Mizan al-i'tidal , VI, (ed.) AM y AF Al-Bijāwī (El Cairo, 1963), 249, Ibn Rajah, Shar h 'ilal al-Tirmidhi (Bagdad, 1369/1949), 347-9. [60] Véase también la crítica de los informes de MA Zarqani: Manahil al'irfān fī 'Ulum al-Corán .. (3 ª ed Cairo nd), 386-96 [61] arte . cit, 183-6.. [62] arte cit 186-8.. [63] Incluye Hammad b Salama y Aban b Uthman:.. ver Shar h 'ilal al-Tirmidhi , (ed.) S. J Al- H en medio (Bagdad, 1396/1976), 347-9, para una discusión general, consulta T de Abari Tafsīr ., (ed.) MM Shaker (El Cairo, nd) IX, 395-9 [64] Kashshāf , I , 631-2.























[65] O por la razón de la estructura gramatical original antes inna fue introducido.
[66] Tafsīr , VI, parte 12, 55.
[67] Véase Burton, 192-3.
[68] Qazwini, 42 6: Al-Hashimi, 239-42.
[69] op. cit. 392.
[70] Al-Mathal al-Sa'ir , II, 9.
[71] He comprobado Cuarenta H Adith Q udsī , seleccionado y traducido por E. Ibrahim y D. Johnson Davies (Damasco, 1980). Curiosamente, Dios habla en todo en la primera persona del singular pronombre. [72] op. cit., 239.

[73] Véase Zarkashi, 355 y ss.
[74] El comentario de Al-magrebíes en Talkhī s al-Mifta h , ver Shuru h al-talkhī s , I (El Cairo Al-Halabi, 1937), 448. [75] Ibid., II, 57. [76] al- Mathal al-Sa'ir, II, 14. [77] Kashshāf , I (Beirut Dar al-ma'rifa, sf), 62-4.





[78] Véase un ejemplo mencionado en la Zarkashi Burhan , III, 326-8. [79] Najib Mahfouz, el novelista distinguido árabe y ganador del premio Nobel de Literatura en 1988 lo hace con frecuencia en sus novelas escritas después de su etapa naturalista, donde se utiliza el "flujo de conciencia" técnica. Véase H. El-Sakkout, la novela egipcia y Sus Principales Tendencias 1913-1952 , (El Cairo: Universidad Americana de El Cairo Press, 1970), 115, 141.

No hay comentarios:

Publicar un comentario